KönyvGelencsér Gábor: Forgatott könyvekLexikon gyanántKelecsényi László
Fél évszázad (1945-1995)
810 egész estét betöltő magyar játékfilmje közül 288-nak volt klasszikus vagy
alig ismert szépirodalmi alapja.
Gelencsér Gábor Forgatott könyvek című új műve alatt
tényleg beszakadhat egy gyöngébb asztal. Nem az 564 oldalas kötet súlya, hanem
a benne megidézett, megfilmesített írók regényei, elbeszélései, drámái miatt.
Olvasásra lusta lapozgatókat meggyőzhetnek erről azok a mutatók, melyek nemcsak
a téma bőséges szakirodalmát sorakoztatják föl, de oda-vissza kereshető, jól
használható jegyzékekben az írók, a rendezők, a filmek listáját is – páratlanul
ritka gondossággal.
Évtizedes kutatómunka
fekszik előttünk, melynek során a szerzőnek nemcsak az adott filmeket – olykor
méltán feledett selejteket – kellett többször látnia (amiért, őszintén szólva,
nem irigyelhetjük őt), hanem elolvasni minden prózai és drámai szöveget, amire
az átdolgozó dramaturgok, témaínségben szenvedő rendezők egykoron rávetették
magukat. Ettől a lelkiismeretes feltáró munkától még száraz és unalmas is
lehetne ez a könyv. De nem az. Gelencsér nemcsak korszakok és műfajok
mindentudója, de nagyon jó író is. Tudtán és szándékán kívül felvet egy fontos
kérdést: ha ennyire irodalmi ihletésű a filmművészetünk és –gyártásunk, akkor
mire való az a műfaji gőg, fényezett büszkeség, amellyel főként a magyar új
hullám virágkorában éltük át és szerettük meg a mára kanonizálódott remekművet?
A válasz egyszerű: ha tetszik, ha nem, az irodalom általában csak ugródeszka,
szellemi talppont a filmrendezőknek.
Gelencsér Gábor úgy ír a
tárgyáról, mint egy megbízható dramaturg – holott, ha jól tudom, egy napig sem
űzte ezt a meghatározhatatlan hivatást. Témája rengetegében úgy vág utat, hogy
kiválóan használható mini-portrékat rajzol a rendezőkről, akik adaptáltak, és
az írókról, akik ennek a műveletnek áldozatául estek. Mert ismételjük az
átdolgozások sarkigazságát: kiváló vagy csak jó adaptáció akkor születhet, ha
az új műfaj szerzői hűtlenül bánnak a választott szövegekkel. Az írók
kisportréi talán még a rendezőkénél is fontosabbak. Ugyan honnét tudná az
utókor, hogy például Galambos Lajos írónak mekkora szerepe volt a hatvanas évek
honi filmjeiben. Vagy Bárány Tamás, Bóka László, Dobozy Imre, Fekete Gyula,
Mesterházi Lajos és mások porosodó munkái mivel járultak hozzá az eredeti
kiinduló prózánál értékesebb vagy fontosabb filmek születéséhez.
Ha valaki pedig azt
hinné, hogy ez a tudományos igényű kötet csak a film és az irodalom
kapcsolatának feltárásában autentikus – nagyot téved. A szerzőtől kortörténeti
elemzéseket is kapunk, és néhány kényszerűen hiányzó fontos rendező (például
Bacsó Péter, Mészáros Márta – mert ők nem adaptáltak regényeket) kivételével
megidéződik fél évszázad alkotói kara, azaz a Forgatott könyveket filmtörténeti kézikönyvként is lehet forgatni.
A főszöveg harmadik harmadában pedig a megfilmesített írók sora (Móricz, Déry,
Mándy stb.) mentén haladva „esettanulmányokban” tudósít arról, mit kapott a
magyar mozgókép a magyar prózától.
Ha van ennek a könyvnek
messzire világító tanulsága – túl azon, hogy egy kiváló tollú szerző hiánypótló
eredeti szemléletű munkáját olvasgathatjuk bő haszonnal –, az az lenne, hogy
még a mindenféle sikerlistán magasan jegyzett, egyértelműen kanonizált film-remekeink
(Szegénylegények, Szindbád, Szerelem) bölcsőjénél is ott állt bábaként az
irodalom múzsája. Ezen érdemes meditálni, és elvetni a felosztásos gondolkodás
szűkkeblű skatulyáit. Ráébredni, hogy a történetmesélő műfajok, legyen
hordozójuk a nyomtatott írás vagy a mozgókép – testvérek. S jobb, ha kézen
fogva járnak.
Kijárat
Kiadó – Kosztolányi Dezső Kávéház Kulturális Alapítvány, 2015.
Cikk értékelése: | | | | | | | | | | | | | szavazat: 42 átlag: 4.29 |
|
|