Kiarostami csendes és
politikamentes, de a sokszínű perzsa társadalmat hűen megidéző remekművének
nagy szerepe volt abban, hogy a 90-es évek végén Irán negatív megítélése megváltozott.
Abbas Kiarostami 1997.
május 18-án a cannes-i Grand Théâtre Lumière színpadán elragadtatottságában kétszer is arcon csókolta a neki
Arany Pálmát átnyújtó Catherine Deneuve színésznőt. Mivel a boldog nyertes és a
bájos hölgy között nem állt fenn házastársi viszony, a ceremónia képsorai
botrányt kavartak Iránban. Bár a díjjal elismert A cseresznye íze (Ta’m e
guilass, 1997) című film ettől kezdve az egész iráni újhullám irányzatának
szimbóluma lett, a frissen kitüntetett rendező a vallásos-erkölcsi alapon
indított támadások miatt jobbnak látta egy hétig halogatni hazatérését.
Vajon mi állt az európai
hírszerkesztőket megmosolyogtató konfliktus hátterében? Miért ünnepelték olyan
lelkesen külföldön és támadták otthon a világhírűvé lett alkotót? Hogyan hatott
egymásra fesztiválpolitika és nagypolitika és miért nem tudta kikezdeni egyik
sem egy önmagában is érvényes mű sorsát? Ha A
cseresznye íze jelentőségét a maga teljességében szeretnénk megérteni,
mindenképp látnunk kell népszerűségének kettős kulcsát: az egyetemes esztétikai
érték ugyanis kitűnő időzítéssel párosult, ami több oldalról is biztosította a
film legendáját.
Párhuzamos életrajzok
Kiarostami művészetének
nyugati kritikusai rendre ugyanazokkal a mély tiszteletről tanúskodó, súlyos,
ám a szoros értelmezés kapcsán mégis nehezen megragadható jelzőkkel illetik
filmjeit. Ő „az új iráni mozgókép
költője”, „elvont
intellektualista” és „egyetemes
gondolkodó”, akinek alkotásai „művészettel
és humánummal telve pulzálnak” vagy épp „az élet nagy kérdéseit” boncolgatják. Az európai és
tengerentúli fesztiválok örök favoritjaiként elkönyvelt darabokhoz a közönség
akár látatlanban is magabiztosan társítja a vonzó és kikezdhetetlen
tulajdonságokat, amelyek létjogosultságát kellően általános jelentésük és a
rendező nyitott értelmezések iránti vonzalma erősíti meg. Az életmű
esszenciális filmjének, A cseresznye ízének
térben és időben történő elhelyezése mégis jól szemlélteti, hogy a szerző
feltűnő apolitikussága és univerzalizmusa mellett, milyen szorosan kötődik az
iszlám kultúrához és ahhoz a pillanatnyi közéleti helyzethez, amelyben élt.
A sah rendszerét
felváltó 1979-es forradalom nyomán Iránban az iszlám elvein nyugvó új állam
jött létre, melyben egyszerre kaptak szerepet a demokratikus intézményi elemek
és a vallásos vezetés szervei. Az ország az alkotmányozástól A cseresznye ízének bemutatásáig eltelt
két mozgalmas évtized alatt megélt egy Irakkal vívott hosszú és traumatikus
háborút és az iszlám kormányzat gyakorlati működésével kapcsolatban is számos
tanulságot vonhatott le. Az iráni politikai élet ennek megfelelően nem maradt egysíkú,
hanem több irányzat és érdekcsoport állandó küzdelmének színterévé vált. 1997.
május 23-án, mindössze öt nappal a Deneuve-Kiarostami puszik elcsattanása után
Seyyed Mohammad Khatamit, a reformok ígéretével harcba szálló liberális
teológust 70%-os elsöprő győzelemmel az Iráni Iszlám Köztársaság elnökének
választották. Támogatói között döntő többségben voltak azok a tanult fiatalok
és nők, akik gazdasági átalakulást és egyéb szociális intézkedéseket
követeltek. A tudóstól, aki egy ideig a hamburgi Iszlám Központ igazgatója volt
és politikusként éveken át a kulturális tárcát vezette, sokan a Nyugat csábító
szellemi javai felé való nyitást is joggal remélték. Az 1997-ben beköszöntött „teheráni tavasz” lendülete még a
2001-es választások idején is tartott, amikor a korábbit is felülmúló, 78%-os
reformista győzelem született, hogy aztán a világpolitika nagy fordulatait
követően 2005 után a reformerek sikertelenségéből profitáló ultrakonzervatív
erők vegyék át a hatalmat.
Az 1997 és 2005 közötti
időszak folyamán Abbas Kiarostami stílusa a kísérletezéstől a kiforrott
esztétikáig jutott. A cannes-i győzelem időpontja ezen kívül feltűnő egybeesést
mutat az iráni reformisták hatalomátvételével, ami a hazai és nemzetközi
politikában egy reményteli és optimista korszak nyitányát jelentette. A
cseresznye ízének és Khataminak a maga területén egyaránt komoly szerepe
volt az Iránról alkotott negatív kép átalakításában. A ‘90-es évek külföldi
filmjei által démonizált iráni társadalom Kiarostami prezentálásában szeretetreméltó
és emberi arcot kapott, amellyel az érintkezés többé már nem volt
elképzelhetetlen. A Time magazin nemzetközi kiadásának 1998. január 5-én
megjelent, Khatamit is méltató száma a következőket írja az előző év legjobb
filmjének megválasztott A cseresznye ízéről: „A film artisztikus egyszerűsége, a tisztelet, amellyel a megszólalók
hite felé közelít, a szentimentalizmus elutasítása: mind a rendező művészetének
koncepcióját erősítik. Engedjük, hogy a film szabadon hasson; Kiarostami talál
egy csendes helyet, ahonnan az ember szívét hallgathatja, egészen addig, amíg
az meg nem áll dobogni. És még azután is.”
A civilizációk közötti párbeszéd programja
Christiane Amanpour riporternő 1998. január 7-én emlékezetes
interjút készített a CNN amerikai hírtelevízió számára. Beszélgetőpartnere,
Khatami elnök az interjú során iráni részről korábban nem tapasztalt hangot
ütött meg. Kiemelte a szellemi javak kelet és nyugat közti cseréjének
fontosságát és „a
bizalmatlanság falának áttörése” érdekében az Egyesült Államokkal való
dialógus megkezdésére buzdított. A hagyományos vallási és kulturális
szembenállás helyett párbeszédet szorgalmazott, és elismerte az amerikai nép
demokratikus értékeket teremtő munkásságát. A koncepció ezek után 1998. január
19-én A Nyugat erényeiről (On the Virtues of the West) címmel a Time
magazinban, személyesen az elnök tollából, írásban is világot látott. A
Khatami-féle elképzelést, Samuel P. Huntingtonnak a civilizációk közti
összecsapást prognosztizáló hírhedt elméletével szemben, hamarosan „a civilizációk közötti párbeszéd programjaként”
kezdték emlegetni. A gondolat olyan népszerű lett, hogy az ENSZ a 2001-es
esztendőt – utólag meglehetősen morbidnak tűnő időzítéssel – egyenesen „A civilizációk közötti párbeszéd évének” nyilvánította.
Mindezek alapján nem
lehet véletlen, hogy a nemzetközi kapcsolatok alakulása valamint az ezredforduló
filmszakmai sikerei között erős párhuzam állítható. Ezen a téren a
leglátványosabb eredmény minden bizonnyal az első iráni Oscar-jelölés
megszerzése, amely nem sokkal korábban még elképzelhetetlen volt. 1995-ben a
Kiarostami forgatókönyvéből Jafar Panahi által rendezett A fehér léggömb című film már szerepelt volna az Amerikai
Filmakadémia által jelölt legjobb külföldi filmek finalistáinak listáján, de az
iráni kormányzat az utolsó pillanatban visszamondta a lehetőséget. 1998-ban
azonban Majid Majidi A mennyország
gyermekei (Bacheha-Ye aseman,
1997) című alkotása végre hivatalosan is indulhatott a legjobb idegen nyelvű
filmnek járó szobrocskáért.
Mivel a civilizációk
közötti párbeszéd gondolata mindenek előtt nem a nagypolitikára, hanem a
kulturális közeledésre vonatkozott, ezen a téren számtalan jelképes gesztus
tanúi lehetünk. A Cahiers du Cinéma például az életmű addigi darabjai
alapján és a későbbi sikereket megelőlegezve már 1995. július-augusztusi 493.
számának borítóját teljes egészében „Kiarostami le magnifique”-nek
szentelte. Amikor A cseresznye íze meghívást nyert Cannes-ba az iráni
vezetés először megtiltotta, majd egy hirtelen váltással mégis hasznosnak
ítélte bemutatását. Ali-Akbar Velayati külügyminiszter végül állítólag
személyesen egyeztetett Gilles Jacob fesztiváligazgatóval, hogy külön eljárás
keretében szervezzenek a filmnek vetítést. A kópia szó szerint az utolsó utáni
pillanatban hajózott be a városba, így a később díjnyertes film még a
rendezvény katalógusába sem került bele.
Egy kultuszfilm
anatómiájának feltárása közben a megszületésekor fennálló történelmi-intézményi
keretek áttekintése az értékelés szempontjából is lényeges körülményekre
mutathat rá. A cseresznye ízének és az iráni új film egész jelenségének
értelmezésekor sem vonatkoztathatunk el attól a politikai és szervezeti
struktúrától, amelyben ezek a művek születtek.
A valóság bűvöletében
A cseresznye ízében a valóság és fikció kapcsolatának problémája több szinten is
megjelenik: a történet fontos referenciapontjait az iráni társadalom aktuális
kérdései adják, a film utolsó jelenetében éles dokumentarista váltás történik,
az amatőr szereplők alkalmazása pedig még a tisztán fikciós részeknek is
különleges aurát kölcsönöz. A film színészeiről maga Kiarostami meséli el, hogy
a forgatás során mindegyikük képes volt arra, hogy megfeledkezzen a
felvételeket készítő stábról, és egy idő után valóban győzködni kezdték Badii
urat arról, hogy ha módot talál rá, mégse kövessen el öngyilkosságot. A
kiskatonát játszó fiú egy ponton túl például annyira komolyan vette a
helyzetet, hogy érvei sikertelenségét látva pánikba esett és megszökött. A
filmbeli jelenet tehát, amelyben hirtelen kiugrik az autóból és elfut, teljesen
spontán és valóságos. A dramaturgia így alakul át a szemünk előtt, mégis
észrevétlenül, fikcióból dokumentummá, a szereplők önálló kezdeményezésének
köszönhetően. A dialógusok és a cselekmény hangsúlyai alapján épp ezért
feltételezhetjük, hogy kaszting az előadói képességeken bőven túlmutató,
szimbolikus döntés eredménye.
A cseresznye ízének négy figurája együtt és külön-külön is rendkívül
jól szemlélteti ezt a tételt. A szereplők amatőrök, sőt némelyikük – mint az állatpreparátor
Bagheri úr – a filmben egyenesen saját
valódi nevét használja. Bár a rendező az általa adott interjúkban többször
felhívja a figyelmet arra, hogy választása végső soron spontán döntés volt, a
történet többszöri újraforgatásának és vágásának ténye mégis nagyfokú
konstruáltságot sugall. Nem mellékes, hogy Badii úr és három utasa generációs,
szociális és etnikai szempontból négy különböző, egymástól jól elkülöníthető
csoportot képvisel. A fiatal-középkorú-idős utasok életkorának hármassága olyan
jelképes megoldás, melyet kiegészít az indoiráni kultúrkörben jellegzetes
archaikus társadalomkép tiszta megjelenése. Az első fiatalember „harcos”, a
második középkorú szeminarista tehát „pap”, a harmadik az idős „dolgozó”.
Különböző minőségük az egyes utasok öngyilkosság kérdéséhez való hozzáállását
is eltérővé teszi. Mivel ezekre a jellemzőkre a beszélgetések során többször is
kitérnek, mindenképp számolnunk kell azzal, hogy identitásuk ábrázolása a film
univerzumának figyelmen kívül hagyhatatlan része.
A pontosan megrajzolt
alakok csoportjából egyedül a halálba készülő főszereplő lóg ki valamiképpen, hiszen róla szinte semmit nem tudunk meg,
azon kívül, hogy valami nagyon bántja. Őt Homayoun Ershadi teheráni műkereskedő
alakítja lenyűgözően, aki eredeti foglalkozását tekintve építész. Az általa
játszott karakter az autója és gesztusai alapján jól szituált, rendezett
körülmények között élő, ám éppen kissé talajt vesztett férfi, de ennél többet
nem árul el magáról. A pontosabb információk visszatartásával Kiarostami a
közte és a nézők között fennálló távolságot igyekszik biztosítani, hogy a
felesleges azonosulás és empátia semmiképp se vonja el a figyelmet a tulajdonképpeni
témáról. Badii úr ilyen módon a vele interakcióba lépő idegenek azonosságának
kibontójává lép elő, akik kérdéseire reflektálva önkéntelenül is elhelyezik
magukat a film és az ország szociális és geopolitikai tablóján. Míg a főhős
mindennapjairól a teljes játékidő alatt nem kapunk érdemi információt, az
utasok helyzetéről, kilátásairól és motivációjáról sokat megtudunk. Ha
észben tartjuk, hogy az amatőr színészeken keresztül milyen erős kapcsolatban
áll mindez a valósággal, kiderül, hogy a korabeli társadalom reprezentációjának
egy nagyon erős és érzékletes megoldásával állunk szemben.
Íme, Irán
A rejtélyes sofőrhöz
beszálló utasok, szimbolikus jellemzőik mellett, egy-egy jól meghatározható
társadalmi csoportot is képviselnek. Egy-egy mondatuk a fikció kontextusánál
tágabb, valóságos problémákra utal, és bár a film átgondolt szerkesztésének
köszönhetően ezeknek a hivatkozásoknak az ismerete nélkül is tökéletesen
érthető, úgy tűnik, hogy Kiarostami a hazai nézők előtt valamiféle integráló missziót
folytat. Badii úr három utasa a modern Irán három különböző etnikumából
származik. Az első utas egy fiatal katona, akiről hamar kiderül, hogy az iráni
Kurdisztánból nem sokkal korábban érkezett Teheránba családjával együtt. Az
egykori parasztlegény visszavágyik szülőföldjére, de még jobban szeretne a
zavaros fejű, öngyilkosságra készülő sofőrtől megszökni. Ijedtségén nem is
csodálkozhatunk, hiszen Badii úr magatartása a társalgás során végig
meglehetősen offenzív. Képes bármilyen érvet bevetni, hogy alanyát rávegye a
megállapodásra, amelyek közül a legkeményebb éppen arra apellál, hogy a kurdok
hányattatott sorsát ismerve biztosra vehető, hogy a fiú fogott már fegyvert és
látott már halottat. Hogy a kézenfekvőnek tűnő vallási témát a beszélgetés
során mindkét fél látványosan mellőzi, annak többek között az lehet az oka,
hogy Badii az iráni muszlim lakosság 90%-át adó síita, a katona pedig a velük
nem teljesen felhőtlen viszonyt ápoló, kurdok körében elterjedt szunnita
irányzatot követi. Kiarostami kurdok iránti érdeklődése A cseresznye íze
elkészítése után is töretlen maradt, így a Szelek szárnyán (Bad ma ra
khahad bord, 1999) című filmjének nagy részét már Kurdisztánban, a neves
iráni kurd rendező, Bahman Ghobadi és családja hathatós segítségével forgatta.
A katona riadt
menekülése után Badii úr egy cementgyártó telep biztonsági őrébe és annak
ismerősébe botlik. Mindketten afgán bevándorlók, utóbbi ráadásul egy papi
szeminárium hallgatója, akinek lelkiismeretes döntésére joggal lehet számítani.
Az első afgán férfival folytatott rövid beszélgetés az apolitikus Kiarostamitól
meglepő módon nemcsak a papnövendék kilétét, de az afgán-kérdés éppen aktuális
vonatkozásait is dióhéjban vázolja. A párbeszéd világosan mutatja, hogy a
szimbolikus történet szükségszerűen súrlódik a valósággal, melyre egyértelműen
utal is. Az itt elhangzó ismeretterjesztő megállapítások azért is különösen
érdekesek, mert a filmben is említett 1978-85-ös, az irak-iráni háború által
időben keresztezett bevándorlási hullámot éppen A cseresznye ízének forgatásakor
követte a második, amely eltartott egészen 2001-ig. A menekültekhez való
egyébként meglehetősen ambivalens viszony már csak azért sem mellékes, mert
Irán ebben az időben a világ legszámosabb menekültpopulációját befogadó állammá
vált, Az ide kerülő afgánok jelentős része éppen Teherán környékére költözött,
ahol gyakran veszélyes vagy alantasnak tartott munkákat végzett, építkezéseken
dolgozott, vagy éppen – ahogy a filmben is látjuk – éjjeliőrködött.
Noha 1994-95 folyamán
például ők termelték meg a bruttó nemzeti össztermék 4,4%-át, a mainstream
filmekben és a televíziós sorozatokban sokszor mint negatív szereplők, a
bűnözéshez és drogterjesztéshez köthető alakok jelennek meg. Az iráni
művészfilm egyes alkotói az előbbieknél természetesen sokkal toleránsabb formában
dolgozzák fel a témát – például A biciklista (Bicycleran, 1987), Kandahar
(Safar e Ghandehar, 2001), Baran (Baran, 2001). A fehér
léggömb (Badkonake sefid, 1995)
című Panahi-film pedig, amelynek forgatókönyvét Abbas Kiarostami jegyzi egy
afgán léggömbárus kisfiú képével zárul, aki Teherán kellős közepén magányosan
árulja ballonját.
Badii úr másik afgán beszélgetőtársának, azaz
a „második utasnak” az esete az előzőnél más szempontból is bonyolultabb. Ő
minden bizonnyal egyike annak a számos síita, főleg hazara származású diáknak,
akik kifejezetten vallásos szemináriumokat végezni látogatnak át a szomszédos
országba. Ezek a nebulók visszatérésük után rendszerint tanítókká és papokká,
valamint a gazdasági befolyás (és bizonyos fegyverszállítmányok)
letéteményesivé válnak, amivel Irán pozícióit jelentősen erősítik az országban.
A diák a Badiival folytatott eszmecserébe láthatóan minden erejét beleadja, és
ezzel tulajdonképpen az öngyilkosságról szóló több évszázados dogmatikai vitát
kelti életre. Érveit egy kiváló tanulóhoz méltó precizitással, a Koránból vett
idézetekkel megtűzdelve sorolja fel, de Badii éppen a dilemma tankönyvekben nem
leírható lényegére hivatkozva vág vissza neki. „Az öngyilkosság halálos bűn, de boldogtalannak lenni is az.” – mondja a sofőr egy
ponton, és ezzel feleslegessé tesz minden további próbálkozást.
Dramaturgiai szempontból
minden bizonnyal az utolsó útitárs szerepe a legfontosabb, aki nemcsak hogy
elvállalja a furcsa megbízatást, de monológjában mintegy szintetizálja a
korábban elhangzottakat. Az idős állatpreparátor, Bagheri úr a probléma
megoldásaként egyfajta új, spirituális megközelítést kínál, amellyel láthatóan
egyedüliként képes hatni Badiira, szimbolikus alakja a film misztikus
olvasatában is kulcspozíciót foglal el. Bagheri úr szintén amatőr színész, akit
a stáb forgatás közben véletlenül fedezett fel. A 15. század óta Iránban élő
azeri törökök közé tartozik, akik az ország legnagyobb kisebbségét alkotják. A
főleg északnyugaton és Teherán környékén élő azeriek pozíciói az 1979 óta
jelentősen megerősödtek, a korábbi gyakorlathoz képest nyelvük és kultúrájuk
ápolásában jelentős szabadságot kaptak. Integrációjukat mértékét mutatja, hogy
Ali Khamenei Legfelsőbb Vezető maga is közülük származik. Az azeri kisebbségnek
meghatározó szerepe van a populáris kultúra alakításában, és az előző
népcsoportokhoz hasonlóan gyakran feltűnnek a mozivásznon is.
A cseresznye ízének szereplői természetesen inkább a jószerencse, mint
politikailag korrekt és tudatos válogatás révén kerültek egy történetbe,
azonban az általuk létrehozott alkotói közösség végül az iráni társadalom
diverzitásának szép metaforája lett. A kurd, az afgán és az azeri férfi nemcsak
Badii úr, de az egész ország utasai egyben, akiknek együttműködése mindkét
szinten nélkülözhetetlen. A felek nyíltsága és egymás iránti kíváncsisága a
kulturális különbségek kezelésének olyan technikája, amely az európai nézők
számára – akár az egyes személyek
származásának pontos ismerete nélkül is – jól
dekódolható és példaértékű lehet.
(Folytatjuk)