SvédkeserűJulia kisasszony-adaptációkÁlomjátékVarró Attila
Liv Ullmann irodalmi adaptációinak hősnői kivétel nélkül a férfivilág törvényeinek kiszolgáltatott szenvedő áldozatok. Miközben a
forgatókönyvírókat mai napig a legritkább esetben illet meg auteuröknek kijáró figyelem, az elismert
irodalmi művek filmadaptációjánál jóval kiélezettebben jelentkezik a szerzőiség
kérdése: vajon mennyire kérhető számon, várható el az alapművet a mozgókép
gyökeresen eltérő médiumába átültető, szuverén filmművésztől az eredeti alkotó
gondolatainak, személyes jegyeinek megőrzése. Ha már egyszer saját szerzemény
helyett egy másik művész anyagát használja, meddig mehet el annak
kisajátításában és az alkotói szabadság arányba állítható-e a két fél, író és
rendező művészi elismerése közötti különbséggel, vagy az általuk képviselt
gondolatok, eszmeiség megítélésével. Vajon Walt Disney életművén örök
szégyenfolt Kipling sötét, szívszorító meseregényének felhőtlen
musical-vígjátékká konvertálása (bármennyire is híven tükrözi az
animációs-auteur világképét), Pasolini hibáztatható-e a sade-i
szexuálfilozófiával köszönőviszonyban sem álló Saló szerzői átiratáért, David Goodis kiemelkedő bűnügyi regényei
nyertek vagy veszítettek a szellemiségüktől gyökeresen eltérő – ám korszakalkotó
– Truffaut- és Beneix-adaptációkkal (Lőj
a zongoristára, Holdfény a csatorna felett)? Író és rendező alkotói
kapcsolata egyszerre szoros érzelmi kötelék és kíméletlen hatalmi játszma, nem
véletlenül modellezik előszeretettel szerelmi történetek héjanászaival His Girl Friday-tól az A Mississippi szirénjéig – és mint
minden működő párkapcsolatban, ez esetben is a „hasonló a hasonlót szereti”
elve érvényesül, az ellentétek főként a felszínen vonzzák egymást.
Liv Ullmann színésznőként
a szerzői tápláléklánc aljáról indult, évtizedeken át markáns rendezők
gondolatainak, érzelmeinek adott testet és hangot, legyen az a pályáját
meghatározó Ingmar Bergman, vagy a személyére Vadnyugat-trilógiát építő Jan
Troell (Kivándorlók, Új haza, A farmer
felesége). Így aztán aligha meglepő, hogy 1992-től induló rendezői
karrierje kizárólag rangos írók által jegyzett (ön)életrajzi művek adaptációiból
áll (miközben saját önéletrajzait inkább papírra veti Választásoktól Változásokig).
Hősnői a férfivilág törvényeinek kiszolgáltatott szenvedő áldozatok, akik vagy
alávetik magukat (mint a Sofie zsidó
polgárlánya) vagy kihívják maguk ellen a sorsot (mint a Kristin Lavransdatter szerelmes fruskája), de mindig önállósodásuk
a küzdelem tétje – beleértve Bergman talán legszemélyesebb műve, a Hűtlenek (erősen önéletrajzi ihletésű)
színésznőjét, aki két zsarnoki művészférfi, a karmester-férj Markus és a
filmrendező-szerető David között vergődik: a zseniális, öntörvényű
interpretátor-géniuszok szorításából az anyaságban találva kiútra. Az életmű
nagyívű epikái után a Hűtlenek
kamaradarabja már sokkal szorosabb kapcsolatot ápol magával a művészi
alkotófolyamatokkal: a történet elején Bergman írója a semmiből teremt egy
színésznőt magának, aki dolgozószobája magányában megszemélyesíti számára egy
hajdani traumatikus szerelmi háromszög női csúcsát, saját szavaival
feleleveníti/eljátssza az eseményeket, hogy a „játék és képzelődés” során
szuverén, női műalkotás szülessen a személyes belső élményekből. Ullmann a (magyarul
is kiadott) filmnovella rendezőnőjeként egyszerre hű adaptátora Bergman művének
és önálló életre ébredő hősnője – személyes érintettsége és a bergmani
életműben betöltött helye közös zálogát jelentette a szinkronnak (férfi)író és
(nő)rendező között, amelyben mindketten kiteljesedhettek. Híven ehhez az
összhanghoz, Ullmann változtatásai jóformán jelentéktelenek: a tömörítés miatt
kihúzott szövegrészek mellett alig néhány hozzáírás érhető tetten, részint
egyértelművé téve a David-Bergman azonosságot (lásd a zenedoboz motívumot),
részint elővigyázatosan beágyazott kurta önvallomásokat, köztük azzal a
mondattal, ami korábban példátlan nyíltsággal fogalmazza meg a
színésznő/rendezőnő szerzői alapproblémáját: „A színésznőben, akit a tükörben
látok, lakik egy másik, akinek se neve, se egyénisége.”
A bő egy évtizednyi
csend után készült ötödik film precízen illeszkedik a sorba: a Julie kisasszony svéd klasszikusa August
Strindberg erősen önéletrajzi ihletésű remekműve, a Hűtlenekhez hasonlóan férfi-nő háromszögtörténet és kemény hatalmi
játszma, amelynek tétje a címszereplőnő szabadsága – az egyik domináns
férfialak ezúttal a láthatatlan, mégis mindenütt jelenlévő gróf-apa, aki az
örök gyermeklét aranykalitkájában tartja leányát, a másik a nyers férfiasságú,
ambiciózus inas, aki a szentivánéji kollektív mámorban megfosztja úrnőjét
szüzességétől, majd megpróbálja személyes céljaira felhasználni, kisajátítani. Míg
Strindberg árnya végigkísérti Bergman alkotói pályáját, Ullmanntól több
tekintetben is fényévnyi távolságra áll: elsőként mindjárt ott van gyakran
felhozott nőgyűlölete, ami a Julie
kisasszony híres előszavában több bekezdésnyi heves kirohanást kap az
emancipált nők „torzszüleményeivel” szemben, akik szánalmas, hiábavaló
küzdelmet folytatnak a természet rendje ellen, tönkre téve nem csupán saját
sorsukat, de az őket választó „degenerált” férfiakét és „szenvedésre ítéltetett,
meghatározatlan nemű” utódaikét is. Julie ez utóbbiak csoportjába tartozik, így
pusztulása evidens és elkerülhetetlen: függetlensége nem jogos igényként
fogalmazódik meg, miként Nóra távozásánál Ibsen babaházából, inkább szomorú
tünetét jelenti a feminista anyától örökölt kórnak, egy hamis illúziót, amivel
megaláztatások során kell szembesülnie, mígnem az egyetlen megoldás az
öngyilkosság marad. Strindberg hősnője éppen úgy saját nevet (nem gazdaapától
és nem szolgaférjtől valót), önálló életet szeretne, mint a Hűtlenek színésznője, vagy a
férfi-kreátorok bábú-életét élő Ullmann – ám ezért büntetést érdemel
teremtőjétől. Ullmann darabválasztása tehát kétszeresen is problematikus (eredetileg
a Vágy villamosának színpadi
megrendezése hívta fel figyelmét a Williams-darabot ihlető Julie kisasszonyra, de csak a régóta tervezett Babaház-filmadaptáció meghiúsulása után került a képbe): egyrészt
társadalmi üzenete a női egyenjogúságról, ami az 1951-es Sjöberg-adaptációnál
még érintetlenül vászonra kerülhetett, manapság finoman szólva is idejétmúlt,
másrészt Strindberg álláspontja egyáltalán nincs összhangban egy olyan rendezőnő
életművével, aki éppen saját szerzői identitását szeretné bizonyítani.
Így aztán a 2014-es Julie kisasszony-filmből eredendően
hiányzik a két fél harmonikus együttműködéséhez szükséges egyetértés: a
végeredmény vagy személytelen, szolgai adaptáció lehet, ahol Ullmann meghúzódik
a darab hátterében és átengedi a terepet neves színészei jutalomjátékának –
vagy harcias erődemonstráció, amelyben megpróbálja ráerőltetni saját
értelmezését egy attól alapvetően idegen anyagra (hasonlóan a Hűtlenek történetében kudarcot vallott
művészieskedő Bergman-rendezésre, amelynek szenvedő alanya éppen egy
Strindberg-dráma, az Álomjáték volt).
Első pillantásra a végeredmény az előbbi felé hajlik: a Chastain-Farrell-Morton
mesterhármas teljes színészi eszköztárát felvonultatva dübörög végig a két órás
cselekményen, feszülnek az állkapcsok, csordulnak a könnyek, miközben a film makacsul
ragaszkodik színpadi kereteihez. Szöges ellentétben a két korábbi moziverzióval,
amelyeket (férfi)rendezőik eltérő módon, ám hasonló vehemenciával tettek
filmszerűvé (míg Sjöberg kora teljes mozgóképes arzenálját felvonultatta,
időben és térben minél többször és messzebbre szakadva a darab szentivánéji
konyhájától, Figgis 1999-es adaptációja mozgékony kézikamerájával folyamatosan
hősei testközelében tartva rángatta végig nézőjét a szűkös térbe zárt
eseményeken), Ullmann formanyelve igen visszafogott, fegyelmezetten plánoz és
vág, korábbi műveihez hasonlóan leginkább a fények csendes kifejezőerejével
dolgozik: képsorai gyönyörűek, de kevésbé beszédesek, kakaskodó elődeihez
képest inkább a szövegre épít.
Ez a szöveg azonban már
nem Strindberg darabja, íróként (és fordítóként) Ullmann szinte sebészi
precizitással és gondos takarékossággal metszi ki, szabja át az eredeti
mondatokat saját – tökéletesen ellentétes – elképzelései szerint. Chastain
hiperérzékeny és ultratörékeny Julie kisasszonya immár nem egy megszállott anya
rémtetteinek agresszív végterméke (szinte nyomtalanul kimarad a hősnő családi
háttértörténete), inkább az anyai szeretet hiányában felnőtt szeretetéhes, magányos
nő (lásd a beiktatott gyermekkori nyitójelenet – Andersen-meséből átvett –
babamotívumát, ami a Hűtlenek
babajelenetéhez hasonlóan ezúttal is a szülő elvesztésének traumájához
kötődik), aki mellé Ullmann egyfajta elutasító anyafiguraként állítja a
Strindbergnél erkölcsi/érzelmi antitézisként használt szakácsnőt. Míg a zolai
naturalizmust követő drámában mindenki saját biológiai programját végrehajtó
embergépezet, Ullmannál csupa szenvedő áldozat gyötri egymást a kellő megértés,
egymásra figyelés hiányában, a hősnő szívszorító szépséggel bemutatott halála
pedig kirótt büntetés helyett üdvözülés, az egyetlen lehetséges menekülés a
földi kínokból (Julie a darab végén pokolként beszél a halálán túli világról, a
filmben ugyanez felemelkedés a csillagfényes puha égbe, gyönyörű kert, ahol
állatok vigyáznak rá). Akárcsak korábbi hősnőit, Julie-t is az identitáskeresés
határozza meg („Nem tudom, ki vagyok”, „Fekete lyuk vagyok. Senki vagyok”), az
események irányításáért folytatott harcban azonban nem rangjára, státuszára
támaszkodik: az előjogok (ingatag) biztosítékai helyett „álmodik” (ez a szó a
film legfontosabb változtatása), és ebben a teljes filmhossznyi (halál)álomban az
adaptátor szuverén szerzővé válhat, kiszakítva kisasszonyhősét a kopár,
kegyetlen strindbergi valóságból, az „evilági bánatokból”, ahová született.
JULIE KISASSZONY
(Miss Julie) – 2014. Rendezte: Liv Ullmann. Írta: August Strindberg darabjából
Liv Ullman. Kép: Mikhail Krichman. Zene: Michal Leszczylowski. Szereplők:
Jessica Chastain (Julie), Colin Farrell (John), Samantha Morton (Kathleen).
Gyártó: Maipo Film / Apocalypse Films Company. Forgalmazó: ADSL. Feliratos. 129 perc.
Cikk értékelése: | | | | | | | | | | | | | szavazat: 201 átlag: 5.47 |
|
|