MelodrámaApácasors Diderot-tól napjainkigHa a botrány elmarad [RÉSZLET]Kovács Ilona
Rivette és Nicloux Apáca-adaptációja nem csak rendezői koncepciójában különbözik: egy nagyszabású és sikeres életmód-forradalom (1968) választja el őket.
Denis
Diderot (1713-1784) kalandos sorsú regénye, Az
apáca, Suzanne Simonin szenvedéseiről szól: hogy megőrizzék törvénytelen
származása titkát, a fiatal lányt a szülei kisemmizik és kolostorba kényszerítik.
Suzanne megpróbáltatásai, amelyeket hatásos regényben örökített meg a
felvilágosult író, már több mint két évszázada foglalkoztatják az olvasókat és
a nézőket. A témáról két jelentős francia film is készült, és külön érdekessége
a kétféle megfilmesítésnek, hogy az új adaptáció rendezője, Guillaume Nicloux
abban az évben (1966) született, amikor az új-hullám azóta mesterként tisztelt,
de akkor még kevéssé ismert alkotója, Jacques Rivette filmjét betiltották.
Mivel már az író halála után megjelent regény körül is nagy viharok támadtak,
érdemes megvizsgálni azt a kérdést, vajon a téma maga, vagy a feldolgozás
módja-e az igazi botránykő, és hogy a változó társadalmi viszonyok hogyan
alakították át a regény és a filmek fogadtatását.
A társasági tréfától a
társadalmi drámáig
Diderot művének megszületése maga is kész regény, amely
félreértések és eltérő értelmezések sorozatából áll. Nem mindenki számára
ismert, hogy a téma többször felmerült ugyan az író életében, de akkor fogott
neki a megírásának (1760-ban), amikor egyik jó barátja, egyben a párizsi
szalonélet közkedvelt figurája, Croismare márki visszavonult vidéki birtokára,
és annyira hiányzott baráti társaságának, hogy valóságos összeesküvést szőttek,
hogy visszacsalogassák Párizsba. Diderot találta ki, hogy egy bajba került
apáca nevében kell segítségért fordulni a márkihoz, hogy a kérelmező a kolostor
ellen indított perét megnyerhesse. Ezt a háttér-történetet az első szövegközlő,
a szintén jó barát, Friedrich Melchior Grimm elbeszéléséből ismerjük, aki a Correspondance littéraire, philosophique et
critique elnevezésű kéziratos periodika szerkesztőjeként néhány részletet
közölt belőle (1780, 1782), majd röviden összefoglalta a tréfának indult ötlet
regényes folytatását, amely 1796-ban jelent meg először, az író halála után.
Beszámolóját azóta a francia kiadások függelékben közlik, de a rendkívüli
hatást, a kivételes sikernek minősíthető nagy részvétet, amelyet az olvasókból
kiváltott, egyáltalán nem befolyásolta a mű genezisének ma már ismert
története. A leleményes és gyors tollú Diderot tehát eredetileg a vidékre
visszavonult márki kedvéért indította útra a merész ötletet, de a témához a
korabeli valóság is mintát szolgáltatott. Egy Marguerite Delamarre nevű apáca
1758-ban csakugyan hasonló körülmények között próbált megszabadulni a
longchamp-i apátság zárdájából, és egy ügyvéd segítségével pert is indított
ennek érdekében. A pert elvesztette, és sorsa nem fordult jobbra, de a párizsi
szalonokban társalgási téma lett a történetéből. Diderot nemcsak az ő viszontagságaiból
emelt át sok motívumot a fikcióba, de egy, a saját családjában történt tragédia
is élénken élhetett az emlékezetében: 1720-ban született húga, Angélique 28
évesen zárdában tébolyodott és halt meg. A kényszerből tett fogadalom témáját
ezen kívül már sokan feldolgozták előtte az európai irodalomban különböző
műfajokban, ezek közül sokat ismerhetett, az ő regényéhez hasonlítható sikert
azonban egyik sem ért el. Az ő változatának kétségkívül eredeti vonása, hogy
előbb valósnak feltüntetett képzelt leveleket írt, majd az anyagból
levélregényt állított össze, és ezután találta meg a témához illő műfajt, az
első személyben előadott és megírt regényes visszaemlékezést. Természetesen az
is komoly tényező a nagy, és egyre növekvő sikerben, hogy Diderot írói
tehetsége sokkal valóságosabbá és hihetőbbé tette a történetet, mint elődei
írói vénája. Mégis, az a szó szoros értelemben vett drámai fordulat, amely két
évszázadra meghatározta a mű sorsát és recepcióját, úgy írható le, hogy a
valóság betört az ügyesen megalkotott fikcióba. Igaz, hogy a tények és képzelet
munkája már eleve keveredett Diderot művében, de az idő múlásával az előbbi
réteg egyre nagyobb tért nyert. Mivel 1796-ban jelent meg először a teljes
szöveg, a forradalom és a Restauráció közti időben, igazi botrányt csak később
kavart, amikor a történelmi körülmények megváltoztak. Hamarosan kétszer is
betiltották (1824 és 1826-ban), majd másfél évszázad elteltével, egészen
váratlanul, a regényből készült 1966-os film kapcsán tört ki a XX. század egyik
legnagyobb cenzúra-botránya Franciaországban.
A modern cenzúra
támadásai
Nehezen hihető, mégis történelmi tény, hogy De Gaulle
alatt a már többszörösen megszüntetett, majd a háború alatt újra bevezetett
cenzúra többször megkísérelte a szólásszabadság korlátozását. A legnagyobb port
kétségtelenül a Jean-Jacques Pauvert ellen az ötvenes években indított per
verte fel: a bátor író és kiadó Pauvert belefogott Sade összes műveinek
közlésébe, és emiatt 1956-57-ben bíróság elé állították. A hosszúra nyúlt per
egyértelmű felmentéssel végződött, mivel a francia értelmiségiek (köztük
Cocteau, Sartre és Beauvoir) általános felháborodása és harcos kiállása
meghátrálásra késztette a cenzorokat. Viszont tíz évvel később hasonló botrány
kerekedett Rivette filmjéből, amelyet hosszas huzavona után, Malraux
kultuszminisztersége idején nem engedtek bemutatni, és csak 1968-ban
kerülhetett a közönség elé. A politikai körök nyílt ellenállása és a klérus
kulisszák mögötti áskálódása nem sokkal a diáklázadások és a nagy tüntetések
előtt ideig-óráig sikerrel járt, de mai szemmel nézve a filmet, alig érteni, mi
váltott ki ekkora felhördülést. A film külső narrátor-hanggal és egy bevezető
szöveggel eleve távolságot tart az ábrázolt eseményektől, hogy megelőzze az
antiklerikális támadás vádját. Rivette hangsúlyozza, hogy nem azonosul a regény
XVIII. századra érvényes jelentéseivel, és felszólítja a nézőt, hogy ne ítéljen
elhamarkodottan az egyházi intézményekről. Mit is leplezett le Diderot annak
idején a regényével? A regény három olyan kolostori példát mutat be egymás
után, amelynek a fiatal, tapasztalatlan és kiszolgáltatott Suzanne áldozatul
esik. Előbb a misztikus rajongás gyakorol rá nagy hatást (Longchamp, Moni
anya), azután a szadizmusig eljutó aszkézis, fegyelmezés és a hatalmi téboly
szélsőségeit éli át (Longchamp új főnöknőjének alávetve), végül a zárt
közösségben kifejlődő vagy felszabaduló leszbikus hajlamokkal találkozik (a
Sainte-Eutrope főnöknője, X... asszony személyében). A történet szélesebb
perspektívában a társadalmi és családon belüli igazságtalanságokat illusztrálja
azzal, hogy Suzanne-tól megtagadják a hozományt a házasságtörés gondosan őrzött
titka miatt, és anyja az ő feláldozása árán képes megmenteni a házasságát,
bűnbaknak használva a lányát. Az igazi apa személye ismeretlen, talán meg is
halt, tehát a szegény lánynak nincs támasza, lázadásában csak külső erőkre
támaszkodhat. Kiszolgáltatottsága igazi tragédiát jelent, mert ahogyan a három
eltérő végkifejlet mutatja, nem egyértelmű, hogy van-e egyáltalán menekülési
útja, hiába kísérletezik a legújabb filmváltozat ilyenféle megoldással.
Eltérő alkotói
perspektívák
Diderot az apáca szökése utáni eseményeket csak
vázlatosan érzékelteti, és a befejezést nyitva hagyja: Suzanne előbb egy
züllött pap áldozata lesz, majd vasalólánynak áll be egy mosónőhöz, és végül
egy kerítőnő próbálja meg áruba bocsátani, de a regény végén még reménykedhet
levelek címzettjének, Croismare márkinak a segítségében. Rivette filmje, amely
elég hűségesen követi az alapul vett regényszöveget, itt nyúl bele jelentősen
az eredeti cselekménybe, mert ezt az eseménysort tragikusan lezárja a
kurtizán-sorsot elvető Suzanne öngyilkosságával. A legújabb változat végig
igyekszik tompítani a dráma éleit és elkerülhetőnek állítja be a tragédiát. A drámai
alaphelyzet végleteit kiiktatja azzal, hogy a vér szerinti apa eltűnése,
esetleg halála helyett az apáca emlékezéseit egy jólelkű fiatalember kezébe
juttatja, aki megtalálja az igazi szülőt, és a megkerült apa nemcsak hogy
elismeri a lányát, hanem rá is hagyja a vagyonát. Mindez arra hivatott, hogy
elfogadtassa a bizakodó végkifejletet, amely az utolsó képsorral egy
újjászülető Suzanne-t állít a néző elé: a volt apáca fényűző kastélyban, drága
ruhákba öltözve fényes jövő elé néz, a szó szoros értelmében, mert egy reggel a
saját kastélyában ébred fel. Az utolsó képen az erkélyre kilépve végigtekint a
hatalmas parkon, amely már az ő birtokához tartozik: tehát mindent megkap, amit
korábban az író és a másik filmrendező megtagadott tőle, csak az a kérdés, hiteles-e
ez a befejezés.
A legkülönbözőbb átírások lehetnek jogosak, ha valóban új
művet eredményeznek, és az új változat elfogadtatja magát. Itt azonban
érthetetlen, hogy Nicloux és munkatársai miért hagyták meg a XVIII. századi
társadalmi keretet, valamint a cselekmény főbb állomásait, ha valójában
emancipációs törekvéseket és egy nő sikeres harcát akartak ábrázolni. Sokféle
történetet lehet szőni azonos kiindulópont alapján, de az ő felfogásuk
hitelesítéséhez át kellett volna alakítani az egész társadalmi környezetet.
Tegyük fel, hogy Diderot neve csak „áruvédjegy” a történeten, a cselekmény és a
lezárás akkor is ellentmondásos, és túl nagy szerepet szán a véletlennek.
Rivette és forgatókönyvíró-társa, Jean Grualt lezárta a vér szerinti apához és
a várható örökséghez vezető esetleges kiutat, és a tragikus vég illeszkedik az
eredeti történet alapjelentéséhez. A társasági tréfa és szerepjáték az első
pillanattól kezdve átfordult drámába, drámai végkifejletet sejtetve, és ez
tette alkalmassá, az írói szándéktól hamar függetlenedve, annyi súlyos
társadalmi és antiklerikális jelentés befogadására. A nyitva hagyott történet
megengedi a tragikus folytatást, viszont a meglepetésként beütő, boldog vég nem
tudja hitelesen elvarrni a korábbi szálakat.
Az újragondolt Diderot
A XVIII. századi francia valóságból merített téma tehát
sok szerzőt inspirált az újra feldolgozásra, de az az indokolatlan
véletlen-sorozat, amely nemcsak megmenti Suzanne-t a fájdalmas, szenvedéssel
teli szabadságtól, hanem mindjárt főúri ranggal és gazdagsággal ajándékozza
meg, nem meggyőző. Diderot nagy erénye, hogy még a XX. században is ekkora
vitákat és botrányokat tudott kavarni, mivel a női sors ábrázolásában olyan
problémákra világított rá, méghozzá izgalmas regénybe foglalva, amelyek egy
része ma is aktuális. Igaz, hogy a hangsúly a családnak való
kiszolgáltatottságról áttevődött a klérus hatalmának és a nők
kiszolgáltatottságának bemutatására, de ilyen szemszögből még mindig aktuális.
A két modern francia rendező megközelítése, világképe és művészi látásmódja,
alapvetően különbözik. Rivette filmje puritán, elidegenített környezetet teremt
az apáca köré, tovább erősítve a regény komor elbeszélő részeit és leírásait,
az akkor már híres és sikeres Anna Karina alakítása pedig tökéletesen eleveníti
meg ezt az értelmezést. A díszletek és jelmezek ridegségére jellemző, hogy az
egyik korabeli filmkritikus „janzenista” szellemet látott érvényesülni a
filmvásznon, ami elsősorban a rendező stílusából eredt, hiszen a történet nem
az egyházon belüli vitákról szól, hanem egy személyes drámát mutat be, és ezzel
kapcsolatban gyakorol általánosabb érvényű egyházkritikát. Az új film pompás
helyszínekre viszi el nézőit, aprólékos gonddal teremti meg a XVIII. századi
előkelő világ teljes rekonstrukcióját. A váratlan, kedvező fordulat azonban sem
a film képi világában, sem világnézetében nincs kellőképpen előkészítve. A
véletlenek sorozata ingatag talaj az alkotók lába alatt, amely a végén ki is
csúszik alóluk. Az eredeti történet valószínű folytatása csupa olyan utat
hagyott nyitva Suzanne számára, amelyek a korabeli társadalmi valóságban
gyökereztek: a szökés után egy vagyontalan, nem partiképes fiatal lány vagy
szolgálónak, munkáslánynak állt, vagy ha – elég szép és fiatal volt – akkor
kurtizán lehetett. Csupán véletlenekkel nem lehet kijátszani ezt a logikát. Ha
Nicloux a női sors új perspektíváját akarta bemutatni, akkor indokolt lett
volna modern társadalmi közegbe helyezni át a figurákat, ezt azonban a XVIII.
század jóval konzervatívabb morális viszonyaiban gyökerező történet aligha
bírta volna ki. Úgy látszik 1966 Franciaországa nem csak időben, hanem
szellemiségében is közelebb volt a XVIII. századi ancien régime-hez. De ne
feledjük, a Rivette-film botrányakor még 1968 májusa, a nagy és sikeres
életmód-forradalom előtt vagyunk.
Hasonló átírásokra, és ezek változó sikerére bőven nyújt
példát az európai irodalom és a filmtörténet. Ha csak a francia példáknál
maradunk, kézenfekvő a Kékszakáll-legenda analógiája. A mese a folklórból előbb
Charles Perrault gyűjteményébe (Lúdanyó
meséi, 1697) került át, majd a fenyegető, véres véget kiiktatva
vígoperaként aratott sikert (Offenbach, 1866), mielőtt Maeterlinck kifejezetten
feminista, nők szabadságáért küzdő hősnőt nem szabott belőle Paul Dukas operája
számára (Ariadne, avagy a Kékszakáll
címen, 1907.) Az opera-változatban Ariadne kiszabadítja társnőit a teljhatalmú
férj kastélyából és önálló élet felé indítja el őket. Balázs Béla szimbolista
szövege (A kékszakállú herceg vára, 1918), amely elsősorban
Bartók zenéjének köszönhetően ismert, újra visszatér a férfi akaratának
alávetett feleség, a kiszolgáltatott nők témájához.
Egy másik híres példa Laclos regényének (Veszedelmes viszonyok, 1782) szövege,
amely nemcsak az eredeti levélregény formájában él tovább, hanem számtalan
feldolgozás alapjául szolgál, és helyenként egészen szabadon átírva, ma is
filmek és színdarabok tucatjaiban ölt új és új formákat. Ezek között akad
hiteltelen, sikertelen, illetve kiváló újjáteremtés is, de az új Apáca éppen a két véglet között, valami
bizonytalan közegben helyezkedik el. Mivel pontosan megtartja a történet vázát,
a szerencsés véghez vezető szálat ebbe fonva bele, a befejezés hirtelen,
meglepő fordulata visszás hatást kelt. A kis kitérők nem készítik elő
kellőképpen Suzanne sorsának optimista kifuttatását, holott a kolostori
megpróbáltatások ábrázolásában mindkét film pontosan és hatásosan mutatja be a
Diderot által felvázolt három nagy veszélyt. A nagyszerű színésznők (Françoise
Lebrun, Isabelle Huppert és Louise Bourgoin) hatalmas erővel jelenítik meg
figuráikat az új filmben is, akárcsak annak idején Rivette művében a szintén
nagy alakításokat nyújtó híres színésznők (Micheline Presle, Francine Bergé és
Liselotte Pulver). A címszereplő megválasztása már a koncepcióbeli különbségekből
következik: Anna Karina, bár csak 26 éves volt a forgatás idején, háta mögött
nagy Godard-filmekkel (Éli az életét,
1962, Bolond Pierrot, 1965) fiatal
nőként jelenik meg, még ha kiszolgáltatottsága teljes is családjával és a
társadalmi kényszerrel szemben.
Az új változat címszereplője, Pauline Étienne közel
hasonló korú ugyan, de alkatilag és a rendező víziójában is hangsúlyozottan
serdülő lány, akinek a naivitását, ami egyben életereje forrása, nem töri meg a
sok megpróbáltatás. Szenvedései inkább egy szabadságharc ütközetei, amelyek
végső soron győzelemre vezetik. Visszatérő motívuma a filmnek egy olyan kép,
amely az alvó Suzanne-t mutatja (különböző ágyakban), aki lassan felébred, és
új reményekkel indul neki az életnek. Igaz, hogy többször csalódnia kell, mégis
a következő alkalommal épp olyan ártatlanul nyitja szemét a világra, mint az
első ébredéskor. A záró képsorban azután igazolódik, hogy jogos ez a meg nem
törhető bizalom és reménykedés, hiszen minden vágya teljesül. Megtörhetetlen
naivitása némileg Sade Justine-jét idézi, aki minden szörnyű csapdából
megmenekül, érintetlen ártatlansággal, hogy – gyanútlanul – újabb veszélyes
kalandokba bocsátkozzék. (A rendező egyik nyilatkozatában utal is Sade-ra,
amikor elmeséli, hogy kamasz korában olvasta Diderot könyvét, és óriási
hatással volt a képzeletére. Sade márki azonban nem realista író, és egy régi
történet korhű leforgatásakor nem tanácsos az ő sajátos, mindenféle
pszichológiát nélkülöző nőalakjait utánozni. Egyes francia kritikusok feminista
szemléletet véltek a filmben felfedezni, de ez túlzás, mert inkább csak
optimizmusról van szó, amit a film képi világa (erős fények és színek, pompás
díszletek) más eszközökkel is sugall. Az 1966-os adaptációban Anna Karina
törékeny figurája sokkal esendőbb, inkább nő, mint gyereklány, akár kálváriája
(igazi „passió”) stációit éli végig, akár szökés közben, majd vasalólányként,
végül pedig az öngyilkosságot választva a kurtizán-sors helyett. Rivette filmje
a sok szürke és fehér fénnyel ellensúlyozza a színeket, és hidegséget sugároz
minden kockájával. A két film képi univerzuma tehát az eltérő rendezői
koncepcióknak megfelelően szintén nagyon különböző: az előbbi puritán, a
színeket tompító, rideg stílusban készült, az új változat viszont tobzódik a
színekben, főúri pompában, a különböző történelmi helyszínek (zárdák, parkok,
kastély) szépségében. Az antiklerikális él szintén tompult az új változatban,
talán a Rivette körüli botrány megelőzésére, bár a 60-as évekbeli váratlan
cenzurális támadás és óriási felzúdulás sem volt igazán indokolt. Nicloux
filmje egyértelműen Suzanne erejére, szabadságvágyára, majd a szebb jövő
ígéretére helyezi a hangsúlyt, nem pedig a szenvedéseire.
A két évszázadig robbanásveszélyesnek tartott irodalmi
alapanyag, az igényes fényképezés, a dekorativitást előnybe helyező ábrázolás
és a megnyugtató befejezés alapján Nicloux filmje nagy sikerre számíthatott, a
fogadtatás mégsem volt igazán lelkes. Sem a kritikusok, sem a közönség nem
értékelte túl magasra az új Apácát. A
film elég hamar lekerült a mozik műsoráról, és a kritika is langyosan fogadta.
Az, hogy a leszbikus jelenet többet mutat, mint Rivette filmjében, hogy a női
testek itt életszerűbbek, mint korábban, ma már nem jelent szenzációt. A
klerikális vonal szintén vesztett provokatív jellegéből a Vatikán által újabban
beismert botrányok és a napvilágra került pedofil ügyek fényében. A film
nyilvánvaló erényeit, a szinte a modorosságig pontosan újraalkotott XVIII.
századi környezet szépségét és az erős színészi játékot minden kritikus
elismeri, de a téma aktualitását már nem mindenki. Nicloux filmjének alapvető
jellemzőjét azonban csak kevés bíráló fogalmazta meg egyértelműen, vagyis azt,
hogy unalmas. Bár az új adaptáció 23 perccel rövidebb, mint Rivette 135perces
filmje, sokkal hosszabbnak tűnik. Ráfért volna némi izgalom. Talán még jobbat
tett volna neki, ha betiltják.
Az apáca (La religieuse) – francia, 2013. Rendezte:
Guillaume Nicloux. Írta: Denis Diderot regényéből Jérôme Beaujour és Guillaume
Nicloux . Kép: Yves Cape. Zene: Max Richter. Szereplők: Pauline Etienne
(Suzanne Simonin), Isabelle Huppert (Saint-Eutrope), Louise Bourgoin
(Christine), Martina Gedeck (Suzanne anyja), Françoise Lebrun (Madam de Moni).
Gyártó: Belle Epoque Film – Worso - Versus. Forgalmazó: Mozinet Kft..
Feliratos. 112 perc.
Cikk értékelése: |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  | szavazat: 812 átlag: 5.65 |
 |
|