Kultúrák és határokTörök-német 2.0Vendégmunkások mozijaSchreiber András
Kettős
identitás, transzkulturális kérdések, az eltérő szokások és nemzedékek
összeütközése – a másodgenerációs török-német rendezők legfőbb témája a
multikulturális társadalom.
A német
társadalom multikulturálisan nyitott. Ez nem valamiféle Willkommenskultur-propagandaszöveg:
a nemzeti sokszínűség és az elfogadás – olykor döcögő – kultúrája
Németországban történelmi és gazdasági okokra vezethető vissza (a kettő
egymásból fakad), és a német multikulturalizmushoz sokat tettek hozzá a
törökök. Akikre a hatvanas évek német gazdaságának égető szüksége volt. Kellett
az olcsó munkaerő, ezért 1962 októberében az NSZK és Törökország megállapodást
kötött, afféle vendégmunkás-toborzó programot szerveztek. A vendégséget a
németek persze nem tervezték túl hosszúra, munkásonként két-három évvel
számoltak, ma viszont – a legnagyobb német kisebbségként – mintegy hárommillió
török él Németországban. Az integráció előnyeiről és hátulütőiről pedig a
másodgenerációs török-német filmrendezők igyekeznek markáns véleményüket
megfogalmazni – ennek többségi befogadása (úgy is, mint közönségigény) pedig
csak újabb bizonyíték arra, hogy a német társadalom multikulturálisan nyitott.
Civilizációk összecsapása 40 négyzetméteren
Az
ezredfordulóra időzíthető másodgenerációs „török fordulat” előtt is készültek
persze német filmek a bevándorlókról. Rainer Werner Fassbinder például A
vendégmunkásban (1969) és A félelem megeszi a lelketben (1973)
érinti a migrációs kérdést. S noha egyikben görög, másikban marokkói
gastarbeiter körül bonyolódik a cselekmény, de Fassbinder – főleg A
félelem... esetében – szépen kidomborítja, miféle merev idegenkedéssel, a
többségi közeg elutasításával kell szembenéznie annak, aki nem pusztán
vendégségben, de már integrációban gondolkodik. Sőt, A félelem... cselekménye
felbukkan Az amerikai katonában is, Franz barátnője meséli el, kicsit
erőszakosabb változatban, de Ali abban a sztoriban történetesen török.
A hetvenes
években a német újfilm hellyel-közzel érintette a gazdasági fellendülés
generálta bevándorlási hullámot, igyekezett foglalkozni az integrációs
kérdéssel – Fassbinder mellett például Helma Sanders-Brahms (Shirins
Hochzeit, 1975) vagy Werner Schroeter (Palermo oder Wolfsburg, 1979)
–, de ezek leginkább a német alkotók szociális érzékenységét bizonyítják. A
bevándorló, a vendégmunkás a jogok nélküli ember szimbóluma – az idegen
leginkább áldozat, épp csak megtűrt, gazdaságilag kizsákmányolt ember, akinek
minden egyes nap meg kell küzdenie a „befogadók” arroganciájával és vaskos
előítéleteivel.
Olykor az
óhazából hozott patriarchátussal is, mint Sanders-Brahmsnál, vagy tíz évvel
később Tevfik Başer 40 négyzetméter Németország (40 Quadratmeter
Deutschland, 1986) című opusában, ami az első olyan, a multikulturalizmust
érintő német film volt, amit török „gastarbeiter” rendezett. Başer mozija dupla
vádemelés – egyszerre kárhoztatja a vendégmunkások elszigeteltségét eredményező
feltételeket és a nőket elnyomó török férfiközpontúságot. Turna, a hamburgi
vendégmunkás-feleség szinte bebörtönözve él egy 40 négyzetméteres garzonban,
tehetetlen szemlélője a férjét érő megaláztatásoknak és beletörődő elszenvedője
a magánynak – annak, hogy az „új hazában” az utcára sem teheti ki a lábát, mert
a férje attól tart, a nyugati szabadosság és modernitás megfertőzné a lelkét.
Török tradíciók
és német haladás ütközik Hark Bohm Shakespeare-átiratában, a Yaseminban
(1988) is. Török Júlia és német Rómeó, Verona helyett Hamburg – s némi
propaganda íz, kemény sztereotipizálás, itt a legtöbb német felvilágosult
szabadgondolkodó, míg a törököket béklyóba veri a hagyománytisztelet.
Másodgenerációs fordulat
A korábbi
áldozat-ábrázolással a kilencvenes években szárnyukat bontogató, már
Németországban született és beilleszkedő török rendezők igyekeztek szakítani. A
második nemzedék filmjei már nem a messziről jött ember elszigeteltségét és
elidegenedését hangsúlyozzák, sokkal inkább a kettős (kulturális) identitást,
azt, hogy milyen helyzetben vannak azok, akiknek a szülei kiléptek a 40
négyzetméterről a tágasabb valóságba; hogy a török és német Rómeó és Júliák
története, ha nem is feltétlenül happy enddel végződik, de csak kisebb
tragédiáktól sújtva folytatódik.
A második
nemzedék számára a „német” és a „török” elveszíti különálló jelentését, nem
társadalmi és kulturális csoportként állnak egymással szemben – a török-német
mozi transznacionális, a kategóriák között szabad az átjárás. Neco Çelik, Fatih
Akin vagy Thomas Arslan filmjeit a természetesnek vett kettős identitás, a
transzkulturális történetmesélés, a német-török (magától értetődő) létezés
bemutatásának igénye rendeli egymás mellé. Sok esetben formailag is hasonlóak,
de például Akin és Arslan két teljesen eltérő filmnyelvet (műfajiság versus autorenfilm) beszél, ám a valódi
multikulturális lét ábrázolása – hogy a „német” és a „török” nem válik szét –
közös, és egy német-török alkotó számára mintegy magától értetődő.
A
legszembetűnőbb bizonyítéka annak, hogy a másodgeneráció természetesnek veszi a
német-török multikulturális létezést, az a terek kitágítása. Az új nemzedék
valóban elhagyta a 40 négyzetmétert – összehasonlítva Başer (vagy akár
Fassbinder) zárt, klausztrofób térábrázolásával, Arslannál (például a Geschwister
– Kardeşlerben [1996]) a nagyváros csalogatóan tágasnak, pezsgőnek és
szabadnak tűnik. Sinan Çetin a Berlin
in Berlinben (1993) úgy nyitja ki hősei számára az ajtót, hogy igyekszik
kigúnyolni a korábbi migrációs problémamozikat (például épp a 40
négyzetméter Németországot), és gyilkos cinizmussal rávilágít arra is, hogy
néha jól jönnek az óhaza tradíciói: a német hős véletlenül török ellenségei
lakásában rejtőzik el, ám amikor lebukik, még mindig védi a vendégjog.
Másképpen
reagál a 40 négyzetméter... elszigeteltségére Fatih Akin a Fallal
szembenben (2004). Itt a szereplők elidegenedése és magánya belülről fakad,
és az óhazába – tágas totálok az anatóliai tájról – visszatérve mintegy
értelmet is nyer. A 40 négyzetméter... Turnája és a Fallal szemben
nőhőse, Sibel csak annyiban különböznek egymástól, hogy más földrajzi részen
választanak maguknak börtönt – mert bár Sibel belekóstolt abba a szabadságba,
ami Turna számára eleve tiltott, mégsem mer kiteljesedni benne.
A
legnagyobb nyitás – ha nem is feltétlenül térben, de kulturális értelemben
mindenképp – az amerikai popkultúra térnyerését idealizáló Neco Çeliknél
figyelhető meg. Az Alltag (2003) bédekker a berlini „Kis Isztambul”
kemény világába, ahol török-német hip-hop szól, egy török és egy német férfi
küzd egy török szépség kegyeiért, de ahol az etnikai különbségek voltaképp –
még a bandaháborúk esetében is – lényegtelenek. Mindenkinek ugyanaz a pokol
jut. Kreuzberg – állítja Çelik – önálló sziget Berlinben, a megtestesült
multikulti közeg, a homogén sokszínűség, amit leginkább az amerikai popkultúra
– mozi, zene, graffiti – formált és tart egyben, függetlenül attól, hogy lakói törökök
vagy németek. Gettóéletérzés: hagyománya igazán csak a túlélésnek van. Nincs
külön török vagy német sors, emberi sorsok vannak.
Kebab kapcsolat – törökből muszlim
A
transzkulturális lét apró döccenőit a török-német rendezők gyakorta ágyazzák
finom humorba. Sőt – leszámítva Akin hangsúlyosan német-török road movie
történeteit – épp a finom irónia emelné ki, hogy a német és a török között
létezhet különbség. Ezzel persze ellene is dolgozva annak az életérzésnek, hogy
a sokadik generáció számára nem feltétlenül szétválaszthatók a nemzeti
melléknevek. Ennek az etno-vígjáték-hullámnak pont az Akin írta Kebab
kapcsolat (2005) volt az egyik zászlóshajója (bár az irónia a műfajkevert Berlin
in Berlinnek is sajátja): a török filmrendező aspiráns és a német színésznőtanonc
keserédes románca tréfásan mutat rá az apró kulturális különbségekre, vagy
arra, hogy az első generáció még mindig nem nézi jó szemmel a szabad szerelmet
és a vegyes kapcsolatokat. De a tabuként kezelt szex a problémaforrás a német
Torsten Wacker által, a török Kerim Pamuk szkriptjéből rendezett Süperseksben
(2004) is – ebben a fiatal török férfi a megélhetési problémáit áthidalandó
megalapítja Hamburg első török nyelvű szextelefon-szolgáltatását, ám a közösség
túl kicsi, a szolgáltatók és a kliensek óhatatlanul felismerik egymást.
Ráadásul a török-német vígjátékok gyakran másolják a világsikereket is –
gondoljunk csak a 2006-os Bazi nagy török lagzira.
Az efféle
könnyed – és Németország-szerte népszerű – filmek, miközben ironikusan
ábrázolják a kulturális különbségeket, sokszor belecsúsznak a
sztereotipizálásba. A migránskomédiákban ismét tipikus törökök és tipikus
németek állnak egymással szemben; s bár nyílván nem a vígjátékok számlájára
írható, de mégis, a sablonábrázolás kedvezett a kétezres évek elején – a 9/11
által is felszínre törő – németországi törökparanoiának. Amikor a vezető
médiafelületek ismét törökproblémát harsogtak, integrációs zavarokról és az
iszlám terrorveszélyről beszéltek, kimondva a verdiktet, miszerint a
multikulturalizmus megbukott. 2009-ben a Der Spiegel például azzal sokkolta a
közvéleményt, hogy a berlini Népességkutató Intézet felmérése szerint a török a
leggyengébb integrációs képességű német kisebbség, és a beilleszkedési
problémák – tanulási zavarok, magas munkanélküliségi ráta, bűnözési hajlandóság
– kezelése mintegy 16 milliárd eurónyi adópénzt emészt fel évente. Ebben az
időben mutatták be Özgür Yildirim Chiko (2008) című gengszterfilmjét –
hamburgi drogkereskedelem, prostitúció, török főhős... Igaz, nyoma sincs az
iszlám kidomborításának.
Nem úgy Sinan Akkus Evet, ich
will! (2009) című romantikus komédiájában, ahol négy vegyes etnikumú
(illetve egy homoszexuális) – német, török, török-német – pár szeretné
egybekötni az életét. Az egyik vőlegény, a német diák, Dirk megtenné a
szükséges lépéseket, hogy megkapja török szerelme apjától az áldást a frigyre –
hajlandó betérni az iszlámba. A kisebbség szabályai felülírják a befogadó
többségi társadalom normáit, a patriarchátus diktál, az integráció fordított
irányt vesz, noha az iszlámba betérés egy vígjátéknál nagyjából kimerül a
körülmetélés kínjában.
A török-német filmvígjátékok sztereotip ábrázolása – igaz
ez Yasemin Sanderli kifejezetten békés Almanya (2011) című filmjére is –
tehát ellentétes azzal az egyszerű szándékkal, amit Çelik vagy Arslan képvisel,
és nem is azzal a szándékkal egyszerűsít, amiért Sanders-Brahms vagy Başer
tette. A komédia ezúttal leveti magáról az igazán emberi finomságot, a
transzkulturális német-török megmarad Ausländernek. A német-török mozi
heterogén, de a többségi néző számára csak a műfaji sztereotípiák befogadhatók
– a németországi török közösség legyen jól felismerhető, legyen homogén (Akin
legnézettebb filmje is a Kebab kapcsolat). A bevándorló maradjon Ali.
Cikk értékelése: | | | | | | | | | | | | | szavazat: 8 átlag: 5.38 |
|
|