KritikaMacbeth a filmvásznonShakespeare és az irokézekTakács Ferenc
Minden Macbeth-adaptáció – fordítás és átértelmezés.
1710-ben négy indián törzsfőnök
érkezett Londonba Észak-Amerikából. Az Irokéz Szövetség (más néven az Öt
Nemzet) képviseletében tették tiszteletüket Anna királynő udvarában. Diplomaták
voltak, akik a Szövetség és a Brit Korona között kötendő katonai szerződés
dolgában jártak el a brit fővárosban. Útjuk sikeres volt: a tárgyalások
zökkenőmentesen lezajlottak, a szerződést megkötötték. A királynőre nagy hatást
tettek az egzotikus külsejű követek. Udvari festőjével, John Verelsttel
megfesttette egész alakos portréjukat. Szórakoztatásukról is gondoskodott: a
négy törzsfőnököt színházba vitték, és megnézettek velük – talán némi
didaktikus célzattal – egy skót történelmi tárgyú színdarabot, árulás és
hitszegés véres drámáját, amelyet annakidején, még a királynő nagyapjának
uralkodása alatt, 1606 táján írt bizonyos William Shakespeare, Macbeth tragédiája címmel.
Hogy az újvilág küldöttei mit
értettek a darabból, erről természetesen semmit sem tudunk. Azt viszont
biztosra vehetjük, hogy a látottakat-hallottakat valamilyen formában
megfeleltették a maguk tapasztalati világának, azaz konkrét és átvitt
értelemben egyaránt lefordították a
maguk nyelvére. Azaz interpretálták a drámát és – legalábbis gondolatban –
elkészítettek annak sajátosan irokéz adaptációját.
Nem ők voltak az elsők. A
színdarab, amit láttak, már maga is interpretáció és adaptáció terméke volt,
ugyanis a Macbethet akkoriban a jeles drámaíró, William Davenant először
1664-ben kinyomtatott átiratában játszották, azaz a korszak tapasztalati
világának megfeleltetett formában, a befogadó közeg képzeletéhez, ismereteihez
és nyelvéhez igazítva.
Természetesen ugyanez történik
meg minden Shakespeare-darabbal, valahányszor lefordítják és újrafordítják a
szövegét, és ilyen vagy olyan, az eredetihez, úgymond, „hű” vagy merészen „hűtlen”
rendezői felfogásban, „korabeli” vagy anakronisztikus ruhákba bújtatott – vagy
éppenséggel meztelenre vetkőztetett – színészekkel színre viszik.
A mozivásznon
sincs másképp. A Macbeth-szel,
melynek legújabb filmes interpretációja, Justin Kurzel Macbethje (2015) – cikkem voltaképpeni tárgya, ürügye vagy alkalma
– éppen most aratja első sikereit, mégpedig világszerte, ugyanilyen „szabadon
bántak” – azaz merészen és hűtlenül adaptálták – a filmrendezők. Az amerikai Billy
Morrissette 2001-es Scotland,
PA című filmjében a dráma cselekménye egy kisváros gyorsbüféjében pereg le,
ahol az egyik alkalmazott, Joe „Mac” McBeth elteszi láb alól Duncant, az
étterem tulajdonosát. Az indiai Vishal Bhardwaj Maqbool (2003) című bollywoodi munkájában ugyanehhez a
cselekményhez a Mumbai-i alvilági bandák közötti háborúság adja a hátteret, Macbeth
megfelelője a Miyan Maqbool nevet viseli.
Az ilyen filmeknél persze
mindig kétséges, hogy alkotóik miként viszonyulnak Shakespeare kulturális
tekintélyéhez: pozitívan, új értéket teremtve élnek-e vele, vagy – éppen
ellenkezőleg – visszaélnek vele, a „Shakespeare” márkanévvel fémjelzett
kulturális befektetés kamatait gyűrik zsebre merőben parazitikus módon (lásd
Kiséry András tanulmányát: „Welles és
Shakespeare” Metropolis 2000/2. ).
Kivétel ez alól a
bizonytalanság alól Akira Kuroszava 1957-es filmje, A véres trón címen ismert Kumonosu-jō
(Pókháló-vár), amelyet sokan minden
idők legjobb Macbeth-adaptációjának
tartanak. Pedig voltaképpen az előbbi két feldolgozáshoz hasonló eljárást követ:
a Shakespeare-dráma cselekményével és szereplőivel itt is az eredeti világától
idegen történelmi, kulturális, etnikai és nyelvi közegbe áthelyezve
találkozunk. Diadalmasan eredeti munkává éppen az teszi a japán mester
adaptációját, hogy filmje magát ezt az áthelyezési eljárást teszi magában a
filmben reflexió tárgyává. Részben antropológiailag és szociológiailag: a
(nyugati) individualitás-fogalmat (ez a shakespeare-i üzenet) és a (keleti)
tradicionalizmust, a közösségi kötelékeken és függőségeken kívüli létezést nem
ismerő emberfelfogást szembesíti egymással és veti mérlegre Vasizu (Macbeth)
sorsában, amelyet az abszolút szabadság és az abszolút meghatározottság paradox
és feloldhatatlan „vitájaként” mutat be. Részben esztétikailag is: a filmben egy
másik vita is folyik, kétféle előadásmód, a mozgó snittekkel, váltakozó
plánokkal és dinamikus mélységélességgel dolgozó „nyugati” filmstílus és a
stabil képkeretet és kamerapozíciót favorizáló (a No-színházzal rokonságot
tartó) japán filmhagyomány között.
Tíz évvel korábban készült
Orson Welles hányatott sorsú Macbeth-filmje.
A többnyire westernekben utazó Republic Pictures stúdiójában kínosan kis
költségvetésből, korábbi westernek megmaradt díszletei között huszonhárom nap
(!) alatt leforgatott filmet az 1948-as bemutató után Welles-szel átvágatták,
pontosabban megrövidíttették, az eredetileg skót akcentusban beszélő
színészekkel átszinkronizáltatták „normál” angolra a dialógusokat. Ebben a
formában volt látható 1980-ig, amikor is restaurálták az 1947-ben elkészült
eredetit. Az ezer sebből vérző munka így is páratlan hatású film, elsősorban
Orson Welles Macbeth-alakításának köszönhetően. Az alkonyi-éjszakai sötétben,
javarészt egyetlen, kísértetiesen valószerűtlen barlangszerű díszletben
játszódó film voltaképpen Welles jutalomjátéka: a személyiség könyörtelen
széthullásának, a végzetszerű pokolra szállás delíriumának emlékezetes rajza.
Később Roman Polanski forgatott
filmet a darabból. 1971-es Macbethje
egy Shakespeare-megfilmesítések tekintetében apályos időszakban készült el.
Annál nagyobbat szólt. Részben személyes okokból. Polanski 1969-ben a
világsajtó címoldalára került, mivel állapotos feleségét, Sharon Tate
színésznőt és több barátjukat egy magát Manson-famíliának nevező
hippie-társaság brutális módon lemészárolta Beverly Hills-i házukban. Két évvel
később bemutatott Macbeth-filmjének
véres jeleneteiben, különösen Macduff felesége és gyermekei lemészárlásának
nyersen és viszolyogtatóan naturalisztikus ábrázolásában a nézők és a
kritikusok alighanem joggal látták a gyilkosságok sokkhatásának valamiféle
utólagos feldolgozási kísérletét.
A mai néző persze már nem
asszociál automatikusan a Sharon Tate-gyilkosságokra az egyébként bőkezűen
adagolt vérfagylaló jelenetek láttán. Felfigyel viszont a film vizuális
hatásrendszerének rendezőelvére: naturalizmus és festőiség gondos keverésére.
Az előbbire Macbeth kastélyának udvara a példa, ahol disznókat, tyúkokat, egy
parasztgazdaság életes piszkát látjuk, az utóbbit a cselekmény hátteréül
szolgáló zord táj, a hegyek és a tengerpart képviselik. A filmben ott érezzük
az éppen akkoriban elmúlt hatvanas évek permisszív levegőjét: sok meztelen női
testet látunk, Lady Macbeth pucéran mondja el megőrülési monológját, a
vészbanyák barlangjában meztelen boszorkányok gyülekezete űzi gonosz praktikáit.
Az ilyen jelenetekből egyébként némi groteszk önirónia is elősejlik, a
komorságon árnyalatnyi játékos önparódia enyhít. Keserűen komikus végpont a
zárójelenet is, mely Polanski és társforgatókönyv-írója, a neves brit
színikritikus Kenneth Tynan leleménye: Macbeth halott, Malcolm a jog szerinti
király – Donalbain viszont elindul a vészbanyákhoz, újabb jóslatért. Kezdődik
minden elölről.
Evvel a három filmmel, a Macbeth című dzsessz-standardra előadott
három legjobb variációval kellett számot vetnie Justin Kurzelnek. Saját
bevallása szerint nem nézte meg (vagy nem nézte újra) egyiket sem, amíg be nem
fejezte a maga Macbeth-jének forgatását.
Az idén negyvenegy éves ausztrál rendező a maga módján készült elő a feladatra:
első nagyjátékfilmje, a Snowtown
(2011) egy kilencvenes évekbeli szörnyű ausztrál gyilkosságsorozat krónikája,
doku-fikciós krimi.
Mostani filmje, ha úgy vesszük,
ugyanez a mozi, bár ezúttal nagykiállításban, mostanában felragyogó – és egyre
fényesebben ragyogó – csillagokkal, Michael Fassbender és Marion Cotillard
párosával a főszerepekben, pénzt, technikát és tehetséget nem kímélő vizuális kiszerelésben.
Igazság szerint ez az utóbbi a film leghatásosabb, egyben legértékesebb oldala
(operatőr Adam Arkapaw): a látvány, sőt látványosság tekintetében diadalmasan
felülmúlja Polanski Macbethjét. A
kopár és zord skót táj, a szél fújta és eső áztatta lakatlan vidék tablóképei és
a vizuális refrénként ismétlődő felvételek a tengerpartról, melyek a Macbeth-hez inkább asszociálódó
klausztrofób szobabelsők helyett itt a cselekmény színterét adják, voltaképpen
a film igazi főszereplői, a lassítva felvett, vérdús és szanaszét röpködő levágott
végtagokban gazdag csatajelenetek statisztériájával. Páratlanul hatásos vizuális
fogás a film záró képe is. A csatatér, a skót táj végtelenre tágul és színei
lassan pirosra váltanak: minden eltűnik a világegyetem vérködében.
Más összefüggésekben már
kevésbé ilyen egyértelmű a kép. Kurzelnek – hiszen ő is irokéz, mint mindenki
más – megvolt a maga interpretációja a drámáról. Mint a vele készült
interjúkban többször is kifejtette, ő a Macbeth
cselekményében western-történetet
lát, Macbeth sorozatgyilkossá torzulását pedig szerinte az motiválja, hogy a
skót hadvezér a csatatéren szerzett poszt-traumás sokkban szenved. Sajnos,
Michael Fassbender színészi produkciója – amelynek vannak ugyan ragyogó
pillanatai, például a Lady Macbeth holttestével a karjaiban elmondott „Holnap
és holnap és holnap…”-monológ – összességében nem igazán „hozza”, amit Kurzel a
darabról és figuráról elgondolt.
A verdikt ezért csupán felemás
lehet: amit láttunk a filmen, remek, amit hallottunk a szereplők szájából, az…
hát, nem rossz az sem. Mondjuk, hogy egész jó.
MACBETH (Macbeth) – brit, 2015. Rendezte: Justin Kurzel. Írta: William
Shakespeare drámájából Jacob
Koskoff, Michael Lesslie és Todd Louiso. Kép: Adam Arkapaw. Zene: Jed
Kurzel. Szereplők: Michael
Fassbender (Macbeth), Marion
Cotillard (Lady Macbeth), Jack
Reynor (Malcolm), Paddy Considine
(Banquo), David Thewlis (Duncan).
Gyártó: See-Saw Film. Forgalmazó: Mozinet Kft. Szinkronizált. 113 perc.
Cikk értékelése: | | | | | | | | | | | | | szavazat: 39 átlag: 5.87 |
|
|