Esterházy PéterEsterházy-adaptációkHázymoziForgách András
A szó
és a kép közötti aláaknázott határsáv átjárása rendezőt próbáló feladat,
különösen, ha az író a nyelv kivételes művésze. Esterházy prózájának filmre vitelére
mindössze négy egész estés kísérlet történt.
Újranézni,
újraolvasni. Újraolvasni, újranézni. Újragondolni. „A rosszul begombolt
mellényt előbb végig ki kell gombolni, aztán kell újra begombolni” – mondogatta
olykor édesapám, Deák Ferenc nyomán, hamiskás mosollyal arcán, arra utalva, hogy
vannak dolgok, amelyeknél vissza kell menni az alapokig. Deák Ferenc esetében a
kiegyezés volt ez az újragombolás. Esterházyval viszont az a helyzet, igen, „a
helyzet” – és van-e ember széles-e a hazában (nyilván van ilyen,
mindazonáltal), aki ne tudná kiegészíteni ezt egy pofás Esterházy-citátummal? Mármint
egy Esterházy valamely művében található idézettel,
amit viszont mi már úgy idézünk, és csakis úgy autentikus, hogy voltaképp Esterházyt
idézzük: a helyzet tehát „reménytelen, de nem komoly”, és ebben az idézési
technikában már benne van Esterházy egyik hallatlan vívmánya, amit nagyjából „appropriation”-nek,
„kisajátítás”-nak nevez a kortárs művészetfilozófia, amelynek során az válik
művészetté, ahogyan mások művei részévé lesznek a mi önkifejezésünknek.
Itt
meg is állhatnék, mert a film – dolgozatunk tárgya – éppenséggel nagyon is
ilyen műfaj, a film par excellence kisajátító: a rendező elveszi mindenkitől,
amije van, szerzőtől, színésztől, operatőrtől, ez az ún. „rendezői film”, és
Esterházy filmjei – legyünk nagyvonalúak, és ezúttal vegyük el a rendezőktől,
és adjuk oda neki mind a négyet, mert ezúttal négy filmről, négy ún. „egész
estés” filmről beszélünk: sorrendben Idő
van, Tiszta Amerika, Anna filmje, Érzékek iskolája – pedig olyan filmek,
amelyekben a filmnek, ha működni akar, folyamatosan vissza kell valamilyen
rafinált módon kérdeznie működése alapjaira, különben nem fog működni. Vagyis állandóan
végig ki kell gombolni azt a bizonyos
kabátot, ami legyen ezúttal Esterházy gondolkodása, mondatzenéje, világképe, az
a bizonyos „összetéveszthetetlen”, amelyik a róla írt szövegeket is alapvetően formálni tudja (mint jelen
szövegem is bizonyítja).
Megjegyzendő,
hogy a négy Esterházy-film mind egy évtizeden belül készült, bár ez a bizonyos
egyetlen évtized akkoriban hosszabbnak tűnt, illetve sokkal rövidebbnek, mert épp
a közepére esett a váratlan fordulat, az ún. rendszerváltás: a filmek a rendszerváltás
előtt öt évvel és az utána következő öt évben készültek, mintegy
szimptomatikusan jelezve, hogy az egyik műfaj – az Esterházy-próza, vagy inkább
az Esterházy-gondolat, másként mondva az Esterházy-daimón, de voltaképp az
Esterházy-nyelv – miféle ritka történelmi pillanatban tud átcsapni egy másikba,
a filmbe. Íme az évszámok: 1986, 1987, 1992, 1996.
Összehasonlításul:
Krasznahorkai László Sátántangója
1985-ben jelent meg, és Tarr Béla Sátántangó
című filmje 1994-ben készült el. Vagyis lényegében ugyanebben az évtizedben.
Ami elég érdekes atekintetben, hogy miféle szellemek szabadultak ki a palackból
ezzel a bizonyos társadalmi fordulattal (visszagyömöszölésük jelenleg folyik,
de nem fog sikerülni). A Sátántangó
annál inkább lényeges itt, mert lakmusz-papírként használhatjuk, hogy legalább
jelezzük, mit jelent valójában adaptálni egy prózai munkát vagy inkább nyelvet
(ami azért nem egészen ugyanaz), filmre. Egyébként ennek legnagyobb alakja,
mármint próza és verbum filmre vitelének legnagyobb alakja a magyar
filmművészetben talán Jeles András, de Bódy Gábornak is vannak ebben a
vonatkozásban komoly érdemei, nem a cselekményről beszélünk, természetesen,
hanem a szó és a kép közötti áthatolhatatlan és aláaknázott határsáv zseniális
átjárásáról.
Az
adaptációra van egy másik példám, egy nagyobb időben kiterülő ív is, amelyik
szintén átível a rendszerváltáson (az ív, amelyik átível, mondom, jelzem, hogy
folyamatosan játszok a szavakkal): 1976 – 2000, ez Mészöly Miklós Film című regényének megírása és filmre
alkalmazása közötti idő, és a 25 év, vagyis negyed évszázad mű és alkalmazása
között (olykor egy mű megírása és a megjelenése között) eléggé tipikusan magyar
vagy kelet-európai történet. Tudjuk, hogy Surányi András filmje korántsem az első
Mészöly-adaptáció volt, és inkább a csodálatosan megtalált nagyon jelentős színészek
arcában és lényében, s nem föltétlenül a szerkezetben rejlik a pozitívuma. Hiszen
szinte lehetetlen feladvány, filmre alkalmazni a Filmet, ezt az eleve visszautalást, a rekurzív függvények eme
csimborasszóját, amikor egy forma önmagára alkalmazza egy másik műforma
rendszerét.
Gothár
Péter, Molnár György vagy Sólyom András kísérletei nagyon pontosan
eligazítanak, mármint azt illetőleg, hogy mi is lenne a filmrendező dolga ilyen
esetben. Mármint abban az esetben, ha egy nagy író, nagy nyelvművész művét alkalmazza
filmre. Ha pusztán arról van szó, hogy valamilyen cselekményt kell filmszerűvé
tenni, erre nézve nagyon sok példánk lehet, de nem véletlen, hogy Ottlik Géza
nem adott engedélyt egy filmrendezőnek sem, hogy az Iskola a határont filmre vigye, hiszen tisztában volt vele, hogy önmagában
a cselekmény filmvászonra vetítésével még nem oldódik meg a feladvány, sőt,
csupán elmaszatolódhat. Hozzáteendő, hogy egyik említett Esterházy-film sem
viseli valamely eredeti Esterházy-mű címét, az író gondolom, azokat a műveit,
amelyekből a rendezők kiindultak (Hrabal
könyve, Szív segédigéi, 17 hattyúk) végső soron megtartotta magának
(helyesen tette). Gothár viszont – az író közreműködésével – eredeti
forgatókönyveket alkotott (az Idő van előzménye
egy Esterházy által írt pompás filmnovella, amelyik a Filmvilág 1985
szeptemberi számában jelent meg, és iskolapéldája annak, hogyan gondolkodik a
szerző, amikor más műfaj terepére óvakodik), és a Tiszta Amerika a rendező és az író együttműködésének folytatása. Nehezen
tudom elképzelni, hogy Esterházy úgy dolgozott volna Gothár keze alá, mint egy filmgyári
forgatókönyvíró, a rendező rabszolgájaként, másrészt Gothár egy teljesen
sajátságos Gothár-nyelvet hozott létre az idők folyamán (mármint verbalitást,
nem filmnyelvet), és ennek a két nyelvnek, és nem csupán a két alkotónak a szerencsés
találkozása ez a két film.
Nem
köntörfalazok, szerintem Esterházy esetében az áttétel, a műfajok közötti átlépés (meglépni a szajréval) eddig egyedül
Gothárnak sikerült, és neki is inkább az Idő
vanban, vagyis legelső nekifutásában (szűz kéz), amely film, így utólag
megtekintve, és mindent figyelembe véve, kezd klasszikussá érni a maga borzas,
fésületlen rendetlenségével, finom kezdetlegességeivel és archaikus, vízalatti
hangulatával, van benne valami időtlen, időkezelése briliáns, habár nem Gothár
legjobb filmje, de gondolatiságában a nagy filmjeivel egyenrangú mű. Hozzáteendő,
és fontos, hogy Gothár később a színházban is, különösen az Én vagyok a te megrendezésével, adekvát
kifejezéseket talált Esterházy művészetére egy másik műfajban, nyilván nem
véletlenül. Egyszerűnek, elementárisnak tűnő megoldásokat talált egy roppant
bonyolult szerkezetre. A színészeket és nézőket pedig megtanította Esterházyul,
vagy legalábbis továbbképezte (például engem is).
Esterházy
egyik hallatlan vívmánya, hogy bármit, szinte akármit beemelhetett a művébe, az
abban a pillanatban az övé lett. Próbáljuk csak utánozni, nem könnyű, sőt,
inkább lehetetlen – szóval az a helyzet, hogy Esterházy tragikusan korai
halálával, igen, „tragikusan korai” halálával, mely kifejezés zsurnalisztamód
bagatellizálja azt, ami idén történt, a Bastille felgyújtásának 227.
évfordulóján, de még az ilyen banális szakkifejezések is, amennyiben Esterházy
használta őket, művészetté lényegültek. Sokan nem értették ezt, de inkább félreértették, vagyis közhelyesnek
éreztek olyan magyar nyelvi egységeket, amelyek végül is az
Esterházy-oeuvre-ben kerültek méltó helyükre és ezáltal a későbbi
nyelvhasználat számára is meghatározóak lettek.
Úgyhogy
inkább bombasztikus leszek, nagy szavakat akarok használni: Esterházy halálával
egészen egyszerűen egy tartópillér tűnt el a kozmoszból, és nem nő helyére
másik. Ez is szimptomatikus: ha Esterházyról ír, minden szó azonnal visszanéz
az emberre: „nem nő helyére másik”: nem nő, nem másik nő helyére, stb. – ez a
beemelési technika, ez az „appropriáció” döntő, de mindenképpen figyelembe
veendő szerkezeti információ lenne tetszőlegesen adott Esterházy-szövegek más
műfajokba történő adaptációjánál. De nem csak erről van szó, mármint, hogy Esterházy
új kontextust teremt régi szavaknak: Esterházynak megvolt az a képessége, hogy menet
közben folyamatosan újragondolásra
késztette az embert, egy mondat, egy stilisztikai vagy szintaktikai egység
folyamatos újragondolására késztetett, és ez az egyik epikai tolvajkulcs az
életműhöz, mert tökéletesen félreérthető a felületes olvasó számára, aki csak a
szüntelen formai tűzijátékot látja benne, öncélúságnak érzékeli azt, ami a
gyakorlott olvasó számára végtelenül tiszta beszéd, illetve folyamatosan
történő történet is (alapvetően
családtörténet), mely párhuzamosan fut – értelmezve a látszólagos, felszíni
cselekményt – az Esterházy-könyvek nem egyszer pár mondatban összefoglalható
eseményeivel.
Mire
is fut ki most ez a gondolatmenetem ebben a rövid dolgozatban? Az Esterházy-féle
események az író állandó jelenlétét jelzik, hiszen nem szimplán narrátorként,
hanem teremtőként, demiurgoszként, maga az
író az egyik fő esemény, és ezért egyáltalán nem mindegy, ki játssza ezekben a filmekben az írót.
Nyíltan vagy rejtve, de a főszereplő minden esetben valamilyen
Esterházy-alteregó: reakciói, mimikája és beszéde minden nézőben
Esterházy-reminiszcenciákat kell, hogy ébresszen, nyelvhasználata gyakran
közvetlen Esterházy-idézeteket jelent, a dialógusok ritmusa Esterházy-beszéd. Nem
mindegy, hogy az illető színész miféleképpen
játssza is ezt a bizonyos központi idegrendszert, érzékeny neuronhálózatot, melynek
érzékenysége gyakran matematikai formulákba és idézetekbe burkolózik, hűvös
iróniába.
Gothár
két Esterházy-filmjében Zala Márk illetve Lukáts Andor ez az alteregó, Molnár
Györgynél Cserhalmi György, Sólyom Andrásnál pedig Kaszás Attila. Teljesen
világos, hogy mind Zala Márk, mind Lukáts Andor – bármilyen sok filmben és
színdarabban játszottak is – alapvetően outsiderek, marginális figurák, különböznek, Cserhalmi és Kaszás – két
nagyszerű színész – viszont klasszikus értelemben vett színészek, színészien rekonstruálnak
figurákat, maguk viszont nem adnak hozzá (vagy nem úgy adnak hozzá), mint a másik kettő. Zala Márk tűnődő mosolya,
képessége a sodródásra – amelyben nem kevés van a melankólikusok tompult
túlérzékenységéből, vibráló passzivitásából –, és Lukáts Andor szenvedélyes,
heves, mohó kíváncsisága, karakteres arca, nézése, beszédének különös, köztes
jellege (a hanghatásokra utalok, arra a kissé karcos, rekedtes tónusra például,
ahogyan minden egyes szót megformáltan kiejt), de mégis, alkatuk, bár eléggé
különböző, eleve hozza azt a fajta rápillantó-visszakérdező attitűdöt, a
játékosságnak azt a személyiségből fakadó és összetéveszthetetlen és
kiszámíthatatlan intellektuális mintázatát, ami – és nem kell, hogy
Esterházy-szövegeket vagy -ritmusokat adjanak elő – a szubjektivitásban (vagyis
azzal, amivel a néző, akár akar, akár nem, azonosulni fog) az ilyen művek
esetében alapföltétel. Az Anna filmjében
Cserhalmi egy utalásszerűen az író tényleges környezetét mintázó valóságban, a
szülőktől örökölt házban, ahol még a gyerekek sorrendje és életkora is az
Esterházy-család albumából kivágott képek rekonstrukciójának tűnik, ragyogóan
adja azt a nagyon integráns személyiséget, akinek az írót képzeljük. Az
epizódok, a kitelepítés, az anya halála, ma már részei az Esterházy-mitológiának,
a formában – Dés időről-időre szaxofonozik, Gálffi áttetsző angyal –
megjelennek a tipikus Esterházy-motívumok, a filmnyelv (például Makk Szerelem című Déry-adaptációja nyomán, ami
egyébként őskép és ősminta) professzionális. Mégis hiányérzetet hagy a film,
illusztratív. Ugyanez igaz az Érzékek
iskolájára is, amelyik szép és érzéki film, jó ritmusérzékkel, pompás
helyszíneken leforgatva. Ezeknek a filmeknek megvannak a maguk értékei, csak
nem azt a nyelvet beszélik, amelyet ez a nagy művész beszélt, és ez, hogy
kurtán összefoglaljam, már a szereplőválasztásoknál eldőlt. Gothár esetében egy
mozgékony szellem (Gothár), találkozott egy másik mozgékony szellemmel
(Esterházy). Ez itt most nem filmkritika, hanem tünet-leírás: a feladat mérete
és a kivitelezés mérete a később készült, és profin lebonyolított filmekben nem
találkoztak. Az egyik lehetőség tehát az illusztráció, a másik a világteremtés.
Most,
hogy az egész Esterházy-életmű (igen, hölgyeim és uraim, „életműről” rendszerint
halál esetén beszélünk) hirtelen újra elénk penderül, csúfondárosan, huncutul, mert
újraolvassuk és újragondoljuk, mert muszáj újragondolnunk és újraolvasnunk, világos,
hogy minden a helyén van benne. És ez a Gothár-változatokra mindenképpen igaz,
még akkor is, ha a New York-i futamra rányomta bélyegét a körülmények
esetlegessége és a szüntelen improvizáció – ám ez az improvizáció csak fokozza
a film Esterházyságát. Lehet tehát tudni Esterházyul, ha nem is könnyű.
Cikk értékelése: | | | | | | | | | | | | | szavazat: 9 átlag: 5.33 |
|
|