Brit bűnökRuth Rendell a mozibanAntihősök krónikáiRoboz Gábor
Ruth Rendell (1930-2015)
nem újította meg az angol bűnügyi irodalmat, de sallangmentes prózája és lélektani
hitelessége miatt figyelemre méltó szerző.
Az bevett szokás, hogy
egy tévés krimisorozat címébe belefoglalják az adott ügyeket felderítő nyomozó
nevét, az viszont említésre méltó kivétel, ha ugyanezt a szerző nevével teszik.
A tavaly elhunyt Ruth Rendell pedig pontosan ilyen nagy becsben tartott
alkotója a bűnügyi irodalomnak: a krimijeivel és pszichothrillereivel befutott angol
írónő az 1987 és 2000 között sugárzott szériával (The Ruth Rendell Mysteries) abban a megtiszteltetésben részesült,
hogy több tucat regényét adaptálták a kisképernyőre, a mozinézők számára
azonban kevésbé ismert a neve.
Miután újságíróból a
hatvanas évek közepén regényíróvá avanzsált, Rendell fél évszázados karrierje
során lehengerlő termékenységgel ontotta magából a könyveket: a krimiszerzőknél
szinte kötelezőnek tekinthető saját nyomozó (Wexford felügyelő) történetei mellett
közel harminc önálló regényt és számos novelláskötetet is jegyez, némelyiket a „sötétebbik
oldalát” képviselő Barbara Vine álnéven. Mindezt ráadásul úgy, hogy kötetei nem
a bűnügyi irodalom mellőzött ponyváiként végezték, sőt már pályája elején
sikert aratott Amerikában is, bár műveinek mozifilmes feldolgozásai azóta is
csak Európában készültek. (Ugyanakkor sokatmondó érdekesség, hogy Christopher
Nolan még a Batman: Kezdődik! előtt
tervezte a The Keys to the Street című
Rendell-regény adaptációját, a forgatókönyvet állítólag meg is írta, de végül félretette
a filmtervet, mondván, témája miatt túlságosan hasonlítana a korábbi munkáira.)
Az írónő hosszú pályája során bezsebelte a zsáner összes fontos kitüntetését, ráadásul
1996-ban az abszolút csúcsot is meghódította: átvehette a Brit Birodalom
Rendjének parancsnoki kinevezését, és egy évvel később bárónővé szentelték.
Egy ekkora
megbecsültségnek örvendő szerző – akitől magyar nyelven tucatnyi kötet olvasható
– természetesen nem kerülhette el a sorsát, és a Rendell-brand időtállóságáról
árulkodó tény, hogy a nyolcvanas-kilencvenes évek viszonylagos dömpingje után
még az elmúlt évtizedben is születtek mozgóképes adaptációi a regényeinek. A feldolgozások
listáját áttekintve hamar feltűnhet, hogy az írónő szövegeinek megfilmesítéséhez
valamivel kedvezőbb terepnek bizonyult a tévés közeg, a fent említett sorozat
mellett több önálló tévéfilm kötődik a nevéhez. Még annak fényében is, hogy az
angoloknál komoly hagyománya van az irodalmi művek tévére adaptálásának,
némiképp meglepő, hogy az országban egyetlen mozifilm sem készült Rendell
műveiből, cserébe azonban olyan rendezők csaptak le a regényeire, mint Chabrol,
Miller, Ozon és Almodóvar.
Biztonsági játék
Nem csak azért kevéssé váratlan
fordulat, hogy Chabrol adaptálta Rendellt, mert az írónőhöz hasonlóan
futószalag-termelésre berendezkedett filmkészítő eleve gyakran forgatott regények
alapján. Az új hullám nagy öregje köztudottan fojtott hangulatú, hitchcocki
ihletésű, kisrealista bűnfilmekkel betonozta be a nevét, és amellett, hogy A bagoly kiáltásával elkészítette a brit
írónővel rokonítható Patricia Highsmith egyik regényének feldolgozását, hetvenéves
kora táján két Rendell-regényt is vászonra vitt. Az A Judgment in Stone-ból már 1986-ban is készült egy kanadai mozifilm,
amely a láthatatlanság sorsára jutott, míg A
szertartás címre átkeresztelt 1995-ös Chabrol-változat az Arany
Oroszlán-jelölésig vitte.
Az írónő egyik
legismertebb történetében egy jómódú család házvezetőnőt fogad fel vidéki
otthonába, azt azonban egyikük sem sejti, hogy a negyvenes nő milyen titkot
őrizget. Mint az a pszichothriller műfajában bevett stratégiának számít,
Rendell gyakran választott főhősnek a társadalom perifériájára szorult,
különböző okoknál fogva zaklatott karaktereket, de odáig ritkán ment el, hogy vérfagyasztó
eszelősökről írjon. Ezzel együtt az A
Judgment in Stone főhőse szélsőséges eset: a nő írástudatlan, és már a
könyv elhíresült nyitómondata („Eunice Parchman azért ölte meg a Coverdale
családot, mert nem tudott se írni, se olvasni.”) elárulja, frusztrációja milyen
mértékig elhatalmasodik rajta. Rendell szokásához híven rövid, körülbelül
kétszáz oldalas regénye karakterközpontú történetet mesél el részletezően
felépített jellemekkel és apró gesztusokkal. Az imént említett indítás után sejthetően
arra fókuszál, hogy bemutassa, a főhős milyen stációkon keresztül jutott el a
könyv végi mészárlásig, és hogy titka miként maradhatott rejtve a környezete
előtt.
Chabrolnak rutinos
adaptáció-készítőként nem lehetett nehéz dolga a regénnyel: az alig néhány
szereplőre koncentráló és csak kevés helyszínen játszódó történetet szinte egy
az egyben átírhatta forgatókönyvvé. Persze a rendező, akárcsak a többi
Rendell-mozifilm alkotója, áttette hazájába a cselekmény helyszínét, és hiába a
forrásmű szűkös terjedelme, az adaptációknál kötelező sűrítéssel ezúttal is
felhigította egy kicsit a szöveget. Ugyan közel két órás a játékidő, kiesik
szinte minden fontos háttérinformáció, kezdve a főhősnő múltjával vagy a
kulcsszerepet játszó barátnő vallásmániájával és házasságával (a két negyvenes
nő a filmben néha éretlen kamaszlány duónak tűnik), de a legnagyobb eltérést
nem a kevésbé árnyalt karakterrajz jelzi. A film ugyanis elhagyja a regény
ominózus nyitómondatát, és csak akkor nézhetjük valódi thrillerként, ha az
előzetes ismereteink alapján erre számítunk: A szertartás szinte a legvégéig lomha, fojtott feszültségű drámának
tűnik, Chabrol csak a fináléban zajló, jó érzékkel levezényelt lövöldözéssel
lepi meg a nézőt, amire aztán rákontráz a végefőcímre tartogatott fordulattal.
A rendező 2004-ben
hasonló karakterű és ambíciójú adaptációval erősítette meg az írónő iránti
nagyrabecsülését, A koszorúslány azonban
már filmként is sejteti a nyitásban (egy lány eltűnéséről szóló
híradórészlettel), hogy valamilyen thrillerhez van szerencsénk. Rendell ezúttal
egy különös románc sztoriját meséli el, ahol a nővéreivel és az anyjával élő
huszonéves szépfiú belehabarodik egy esküvőn megismert lányba, akiről aztán
kiderül, hogy csak laza kapcsolatot ápol a valósággal, és egészen sajátos
elképzelései vannak az igaz szerelemről. A koszorúslány ugyanis meg van róla
győződve, hogy újdonsült párjával ők Árész és Aphrodité emberi utódai, és különleges
kapcsolatukat csakis azzal szentesíthetik egymás számára, ha mindketten
megölnek valakit (mindegy, kit) a másik kedvéért.
A regény számos
mellékszereplője ellenére alapvetően a szerelmespár kapcsolatára koncentrál, és
ez kedvez Chabrolnak, aki a többi karakter halványításával végképp a főhősöket
alakító színészeire bízhat mindent, és a műfaji hovatartozást legkésőbb a cselekmény
felénél végleg egyértelműsíti. Más kérdés, hogy a (rövidsége ellenére túlírt)
regény alapsztorija eleve megmosolyogtatónak és erőltetettnek hat, mintha az
írónő arra épített volna, hogy ezt a bizarr románcot néhány lélektani
információval hitelesítheti. Mivel Chabrol adaptációja – amely A szertartáshoz hasonlóan nélkülöz bármiféle
formai virtuozitást, a film képi világa olyan dísztelen, mint Rendell szövege –
a lényeget tekintve ezúttal is hű a forrásműhöz, befogadásánál az egyetlen
igazi kérdés az, hogy képesek vagyunk-e komolyan venni és feszülten nézni ezt a
bárgyú történetet.
Nem Chabrol volt az
egyetlen francia, akinek megakadt a szeme Rendell munkásságán: Claude Miller –
Truffaut egykori asszisztense és gyártásvezetője – karrierje utolsó harmadában
a magyarul Lopott élet címen
olvasható regényből forgatta le pályája sokadik adaptációját. A Betty Fisher és a többiek (az eredetiben
Tree of Hands című könyv második mozis
feldolgozása) alapjául szolgáló történet a megfilmesített Rendell-szövegek
közül talán a legizgalmasabb és a leginkább időt álló, egy különösen meredek
kiinduló helyzettel. A címszereplő Betty sikeres egykönyves írónő, aki
magányosan neveli a kisfiát, amikor azonban a gyerek egy kórházi vizsgálat után
váratlanul meghal, az elmebeteg nagymama segítő szándékkal ellop a lányának egy
fiút, aki feltűnően hasonlít az eredetire. A regény másik két szálán
megismerünk egy huszonéves fiatalembert, aki szolgaian szerelmes ledér
barátnőjébe (az elrabolt fiú anyjába), illetve egy gazdag nők elcsábításából
élő svindlert, és a szálak a klasszikus thrillerdramaturgia révén végül
összefonódnak.
Chabrolhoz hasonlóan Claude
Miller is olyan iparosként dolgozott, aki érzékeny volt a lélektani
konfliktusokra, az emberi elme sötétebb tartalmainak feltárására, és komoly
rutinjával ideális feladat volt számára egy kisrealista bűnügyi történet
megfilmesítése. Chabrollal szemben azonban a Betty Fisher...-t rögtön feszültségteljes
jelenettel indítja: a főhősnő gyerekkori traumáját bemutató könyvbeli nyitásra még
rá is erősít, és ezt követően minden szálon úgy fokozza a feszültséget, ahogy
az a műfajtól elvárható. Itt-ott átalakítja egy kicsit egyes karakterek
viszonyát, és kénytelen egyszerűsíteni a regény különösen kidolgozott hátterét,
egyúttal sokszor szóról szóra idéz a könyvből, sőt a lassabb nézők kedvéért
minden új szál elé beszúr egy inzertet arról, kinek a történetét fogjuk látni.
Miller gyakorlatilag tálcán kínálva kapta a félreértéseken alapuló dramaturgiát,
a stabil szerkezetet és a kristálytiszta motivációkkal ellátott hősöket, rendezői
szakértelmével pedig formai játékoktól mentes, szabálykövető thrillert
forgatott.
Friss látásmód
Rendell könyvei kompakt cselekményükkel
és aprólékos jellemrajzaikkal kézenfekvő választásnak bizonyultak a filmvilág
megbízható iparosai számára, két esetben azonban szerzői alkotókat is
megihlettek. François Ozon közel harminc éves karrierje során többféle stílust
és dramaturgiát kipróbált már, tisztelgett Fassbinder és Waters előtt,
forgatott melodrámát és komédiát, ráadásul az adaptációk terén is gyakorlottnak
számít, Az új barátnő című legutóbbi
munkájához ugyanakkor tényleg csak inspirációként használta Rendell szövegét. A
2014-es film alapjául egy néhány oldalas novella szolgál, amely nem több egy
dramaturgiai csavarral megspékelt ötletnél: egy darabig azt hisszük,
hagyományos megcsalás-sztorit olvasunk, de aztán megértjük, hogy valami más van
a háttérben. A főhősnő ugyanis véletlenül rányit egy baráti házaspár férfi
tagjára, amikor az éppen női ruhát visel, innentől kezdve pedig azt követhetjük
nyomon, egyre bensőségesebb kapcsolatuk hogyan jut el a brutális fináléig.
A rövid szöveg önmagában
nyilvánvalóan nem lett volna elég egy játékfilm forgatókönyvéhez, így Ozon épp
a többi Rendell-adaptáció íróival ellentétes stratégiát használt. Sokkal jobban
kidolgozta a főhősnő karakterét és kapcsolatát a cselekmény elején életét
vesztő gyerekkori barátnőjével (aki korai haláláig mindig mindenben sikeresebb
volt nála), illetve magával a megözvegyült férjjel, aki a címben jelzett
szerepet veszi fel. A rendező az alapötlet mellett részben a dramaturgiai ívet
is átemeli Rendelltől, de saját leleménye, hogy a történetet érzelmileg komplex
(melo)drámává formálja, ahol sokáig kérdés, a főhősnő pontosan hogyan is
vonzódik „az új barátnő”-höz, milyen szerepet is tölt be az életében, sőt
lényegében ugyanezek a dilemmák vethetők fel a férfi oldaláról is. Ozon már
korábban is bizonyította, hogy különösen érzékeny a gender-problémák iránt – a
novella már csak ezért is optimális választás volt számára –, és témájával,
illetve a hangnemkeveréssel valami hasonlót valósít meg, mint spanyol rendezőkollégája
néhány évvel korábban.
1997-ben ugyanis
kiderült, mi történik, ha az írónőt nem egy tisztességes iparos, hanem egy
lánglelkű szerző ismerteti meg a filmnézőkkel, ekkor jelentkezett ugyanis Pedro
Almodóvar az Eleven hús című
Rendell-adaptációjával, még a Mindent
anyámról előtt. Az azonos című regény nyitójelenetében egy rajtaütésről
olvashatunk, ahol a zsaruk egy nőt akarnak megmenteni egy nemi erőszaktevőtől,
és az akció során a tettes véletlenül lelövi az egyik rendőrt, aki élete
hátralévő részére tolószékbe kerül. A cselekmény egy időbeli ugrást követően
azt mutatja be, hogy a börtönből szabadult, jócskán zavart elméjű tettes hogyan
kerül közelebbi kapcsolatba az egykori rendőrrel, aki azóta teljesen más életet
él a barátnőjével, sőt memoárt is írt eddigi tapasztalatairól. Ahogy általában,
Rendell ezúttal is nagyon kevés szereplőt rajzol meg, és az érzelmileg éretlen,
barátok és munka nélkül vegetáló főhős alakján keresztül hamar világossá teszi,
nagyjából hová fog kifutni a történet.
Almodóvar olyan lazán
kezelte a Live Flesht, mintha csak
egy véletlenszerűen a kezébe került könyv lett volna, amiről eszébe jutott egy
komplett film. Az alaphelyzetet ugyan megtartotta, de még ezt sem teljesen
szöveghűen, és egy öt fős melodrámát forgatott (itt-ott váratlanul érkező
komikus pillanatokkal), amelyben szinte minden főszereplő egyenrangúnak
tekinthető. Almodóvar a fent említett két zsaru, az egyikük felesége, a kis
híján megerőszakolt nő és a tettes figurája között sűrű viszonyrendszert
teremtett, aminek köszönhetően a regény lassan csordogáló, kiszámítható cselekménye
jóval fordulatosabb lett. Mindez természetesen a rendezőtől megszokott
hangulatbeli váltásokkal, édes-bús betétdalokkal és nagy érzelmekkel előadva,
ráadásul Almodóvar a Franco-diktatúra Madridjába helyezett (a könyvhöz képest
nem csak a helyszín miatt új) nyitójelenettel és a lezárás felszabadultabb
közegére való utalással halvány társadalmi hátteret is adott a történetnek. Az Eleven hús tehát inkább Almodóvar-film,
mint Rendell-adaptáció: tankönyvi példája annak, mi történik, ha egy nagy
formátumú rendező tényleg a saját képére formál, sőt akár csak kiindulópontnak
használ egy írott szöveget.
*
Ha a mai műfajélményeink
vagy esetleg a negyvenes-ötvenes években publikált Jim Thompson-pszichothrillerek
után kerülnek a kezünkbe, Ruth Rendell szövegeit olvasni olyan, mint
keménypornó után Emmanuelle-filmekben keresni az örömöt. Az írónő általában puritán
stílusú, de a teljesen sótlan ponyváknál azért többet nyújtó szövegei komótos
tempójú, egy mai olvasónak kevés igazi meglepetést tartogató történeteket
rejtenek. Ezek a két-háromszáz oldalas regények leginkább azok érdeklődésére
tarthatnak számot, akik a szinte láthatatlan kisemberek, a mentális és szociális
nehézségekkel küzdő, mindkét értelemben antihősök fullasztó levegőjű
történeteire kíváncsiak. Az írónő sallangmentes stílusa és lélektani
érdeklődése a nála valamivel korábban indult Patricia Highsmith-szel rokonítja,
és nem nagy merészség megkockáztatni, hogy ha Rendell előbb kezdi regényírói
pályafutását, a rendezőnek az Idegenek a
vonaton mellett az ő egyik könyve is felkelti a figyelmét.
Pusztán az életmű megfilmesített
tételeit végigolvasva is belátható, Rendell miért (volt) annyira népszerű a rendezők
körében: tiszta motivációjú karakterekről írt feszes szerkezetű történeteket,
többnyire kevés szereplőt mozgatott kevés helyszínen, és gyakran valamilyen
emlékezetes alapötletre építette a regényeit. Nem véletlen, hogy ezek az írások
inkább találtak otthonra a televíziós környezetben, és hogy a mozis adaptációk
túlnyomó része a tévéfilmes esztétikát idézi. Rendell történetei csak akkor
érvényesülnek igazán a nagyvásznon, ha egy íziv-vérig szerzői alkotó nyúl
hozzájuk, aki úgy átszabja a forrásként szolgáló történetet, hogy alig ismerünk
rá.
Cikk értékelése: | | | | | | | | | | | | | szavazat: 4 átlag: 7 |
|
|