KERESÉS ARCHÍVUM/TARTALOM LAPOZÓ
Év  

  
       
             
             
   2021/április
MAGYAR MŰHELY
• Hirsch Tibor: Régi szép kritikusközhelyek A 60-as évek „bátor-filmjei”
• Herczeg Zsófia: „Ha látnám a Földet kívülről” Beszélgetés Bucsi Rékával
• Bartal Dóra: A cukormázon is túl Beszélgetés Visky Ábellel
• Szíjártó Imre: Vendégjátékok Orosz színészek magyar filmben
A CSEND MESTEREI
• Gelencsér Gábor: Északi fény Skandináv klasszikusok
• Kránicz Bence: Ma is ropják valahol 120 éves A táncz
• Ádám Péter: A humor új hulláma Tati, a kívülálló
HOLLYWOODI HATÁRSÉRTŐK
• Greff András: Az ember, aki célra tartott John Huston utolsó évtizede
• Varró Attila: Ragadozók tora Női bosszúfilm
CSEH KORTÁRSAK
• Gerencsér Péter: Kimaxolt csehesség Jan Svěrák
• Varga Zoltán: Elveszett lelkek karneválja Kultmozi: Éjszaka a városban
KÉPREGÉNY LEGENDÁK
• Szedlák Ádám: Utálja a világot, de ez kölcsönös Warren Ellis: Transmetropolitan
FILM + ZENE
• Pernecker Dávid: Folytatni a képeket Jonny Greenwood
FILM ÉS VIDEÓJÁTÉK
• Nagy Eszter: Konzolvilágok A videójátékfilm
FESZTIVÁL
• Pazár Sarolta: Északi fények a nappaliban Finn Filmnapok
• Pauló-Varga Ákos: Traumaoldás és önkifejezés BIDF
• Murai András: Fájdalmak országa Új izraeli filmek
• Schreiber András: Nyelvében élnek tovább Perzsa nyelvleckék
KRITIKA
• Schubert Gusztáv: Az emlékezet démonai Két új holokauszt dokumentumfilm
• Roboz Gábor: Józan számítás Még egy kört mindenkinek
MOZI
• Huber Zoltán: A fészek
• Kovács Kata: Fuss
• Alföldi Nóra: Mese a barátságról
• Fekete Tamás: Monster Hunter – Szörnybirodalom
STREAMLINE MOZI
• Kovács Kata: Antigone
• Árva Márton: Nyom nélkül
• Parádi Orsolya: A boldogság titka
• Varró Attila: Amíg a háború tart
• Varga Zoltán: WolfWalkers
• Roboz Gábor: Cherry
• Margitházi Beja: A Norrtull csapat
• Huber Zoltán: Zulu
PAPÍRMOZI
• Kránicz Bence: Papírmozi Elvadult jövő, lidérces múlt

             
             
             
             
             
             
             
             
             
              
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
    
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
     
bejelentkezés/regisztráció a kedvencekhez
 
 

Fesztivál

Perzsa nyelvleckék

Nyelvében élnek tovább

Schreiber András

Vadim Perelman holokausztdrámájában a túlélés reményében kitalált nyelv őrzi az áldozatok emlékét.

 

„Anta, ilh ora ahan”, azaz: „Anyám, haza akarok menni”. Különleges, fájdalmasan szép halandzsa ez, amit Vadim Perelman (Ház a ködben, Szemvillanás alatt) nyelvalkotó hőse, a belga zsidó Gilles „Reza Joon” talál ki a második világháború idején a koncentrációs táborban, miután a nála talált, de hozzá is csak mintegy véletlenül került mitológiai szöveggyűjteménynek köszönhetően sikeresen félig perzsának hazudja magát, így elkerülve az azonnali halált. A láger hirtelen haragú élelmezési parancsnoka, a beszédes nevű Hauptsturmführer Klaus Koch ugyanis meg akar tanulni fársziul, mert a háború után Teheránban akar német éttermet nyitni. Kochnak kell egy perzsa, ez az antwerpeni rabbi fiának szerencséje és balszerencséje is: egy olyan nyelven kell megtanítania a náci tisztet, amelyet maga sem ismer. A naponta esedékes nyelvórákhoz Gilles-nek nem csupán ki kell találnia az „újperzsa” szavakat, de hogy tetten ne érjék, neki is meg kell tanulnia őket – Koch precíz terve alapján két év alatt mintegy háromezret.

A Perzsa nyelvleckék alaphelyzetének lehetetlenségére már a történet kezdetén vékony, de feltűnő logikai repedések hívják fel a figyelmet, pedig a film elején felirat jelzi: „megtörtént események” ihlették. Igaz, Perelman nem is füllent, csak megtörtént események alatt nem a mesterséges nyelv kiötlését, hanem magát a holokausztot érti. Az álperzsa műnyelvének ötlete az NDK legjobb fogatókönyvírójának, Wolfgang Kohlhaase (Berlin – Schönhauser sarok, Berlin um die Ecke, Solo Sunny) 2008-as elbeszéléséből (Erfindung einer Sprache) származik. Kohlhaase sztorija hamisítatlan parabola a kegyetlenségről és a hiszékenységről (a holland Straat rendkívül okos, a Küchenkapo végtelenül egyszerű ember), mesterséges nyelve pedig voltaképp a lágerekben összeverődött különböző nemzetiségű zsidók – lengyelek, németek, franciák, olaszok, magyarok etc. – „szintetizáló” kommunikációjának állít emléket.

A német-orosz-belarusz koprodukcióban készült, főként németül, franciául és fantázianyelven „megszólaló” Perzsa nyelvleckék elsősorban nem nyelveket, hanem holokausztfilmeket szintetizál. A Kohlhaase elbeszéléséből vett alaphelyzet abszurdja Roberto Benignit (Az élet szép), az esetenkénti szemlélődő ábrázolás Nemes Jeles Lászlót (Saul fia), a stilizáció Steven Spielberget (Schindler listája) idézi. Perelman rendezői egyénisége elsősorban az egyre személyesebbé váló, de mégis fordított hierarchiában kibontakozó tanár–diák kapcsolat kamaradrámájában mutatkozik meg (amihez persze szükség volt a két kiváló színész, Nahuel Pérez Biscayart és Lars Eidinger átszellemült játékára is). Gilles és Koch az áldozat és az elkövető jól ismert archetípusai – akik a mesterséges nyelvnek köszönhetően ismerik meg jobban egymást. Túlzás lenne azt állítani, hogy közel kerülnek egymáshoz, de amikor a kitalált szavak mondatokká alakulnak, a műnyelvi párbeszédben pedig megjelenik a személyesség, akkor a két ember között valódi kommunikáció valósul meg, ami személyiségükre is hatással van.

Részben ebben rejlik a Perzsa nyelvleckék ereje, de közel sem arról van szó, hogy az lenne Perelman szándéka, hogy relativizálja a borzalmas bűnöket. Sőt. Az igazi bravúr a nyelv feltalálásában áll, egy olyan nyelvben, amely a népirtás áldozatainak állít emléket. A kezdetben csak sebtében kitalált szavak átadják helyüket a holokauszt áldozatai névtárának, amikor Gilles megkapja a feladatot: vezesse fel az újonnan a táborba érkezők adatait a nyilvántartásba. A kényszerből lett nyelvtanár ezután sorstársai kereszt- és vezetékneveiből alkotja a mesterséges nyelvet, az ételosztáskor a keresztnevek és arcvonások együttese ad támpontot számára a legegyszerűbb és elvontabb fogalmakhoz. Ezen a ponton pedig a film mesterséges nyelve elveszíti fiktív jellegét – alaktani, de szemantikai szempontok alapján is itt minden szó: személyes névmás.

Perelman filmjében talán félezer szó hangzik el a nyelvészek bevonásával kialakított fals fársziból, amely ritmikájában, hangzásában egyszerre cseng egzotikusan, mégis ismerősen. Gilles a háború végén 2840 áldozat nevét tudja felsorolni a megsemmisített halállistákról – a csak két ember által beszélt mesterséges nyelv valódi értelmet nyer, de a holokauszt eszperantójának jelentéstartalma fájdalmasan beszűkül. Keresztnév: emlék, vezetéknév: halál.

 

Perzsa nyelvleckék (Persian lessons) – német-orosz-belarusz, 2020. Rendezte: Vadim Perelman. Írta: Wolfgang Kohlhaase. Kép: Vladislav Opelyants. Zene: Evgueni és Sacha Galperine. Szereplők: Nahuel Pérez Biscayart (Gilles), Lars Eidinger (Klaus Koch), Jonas Nay (Max). Gyártó: Hype Film / LM Media. 127 perc.


A cikk közvetlen elérhetőségei:
offline: Filmvilág folyóirat 2021/04 54-55. old.
online: http://filmvilag.hu/xereses_frame.php?cikk_id=14875