KERESÉS ARCHÍVUM/TARTALOM LAPOZÓ
Év  

  
       
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
              
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
    
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
   1984/január
POSTA
• Schéry András: A tangó társastánc

• Lukácsy Sándor: Történelmi handabanda Hanyatt-homlok
• Koltai Tamás: Tschikosch film Hosszú vágta
• Koltai Ágnes: Pesti Taigetosz
• Márton László: A Gumimegváltó E. T. (A Földönkívüli)
• Matos Lajos: A valószínűtlen lehetséges A tudományos-fantasztikus filmről
• Ágh Attila: Indiai történelem – kezdőknek Gandhi
FESZTIVÁL
• Zalán Vince: A maiak és Pasolini Mannheim

• Fáber András: Költő kamerával Jean Cocteau és a film
• N. N.: Jean Cocteau filmjei
• Deák Tamás: Álomfejtés Antonioni és Cocteau
• Karcsai Kulcsár István: Színes tintákról álmodott Emlékezés Ranódy Lászlóra
LÁTTUK MÉG
• Zsilka László: A zöld kabát
• Harmat György: Donald kacsa és a többiek
• Kapecz Zsuzsa: Gallipoli
• Varga András: Hé, élet!
• Peredi Ágnes: D. B. Cooper üldözése
• Csantavéri Júlia: Két fiú gitárral
• Ardai Zoltán: Bockerer
• Jakubovits Anna: A barátod akarok lenni
• Lalík Sándor: A matróz, a kozák és a hamiskártyás
• Greskovits Béla: Vabank
• Gáti Péter: Kína-szindróma
TELEVÍZÓ
• Faragó Vilmos: Magyar Általános Szórakoztató
• Szilágyi János: Mondják a másokét Beszélgetések tévébemondókkal
KRÓNIKA
• N. N.: Szijj Miklós (1936–1983)
• N. N.: Fifilina József (1926–1983)
KÖNYV
• Lajta Gábor: A jövő népművészete

             
             
             
             
     
bejelentkezés/regisztráció a kedvencekhez
 
 

Posta

A tangó társastánc

Schéry András

 

Annak a kérdésnek a feszegetésére, hogy egy külföldi film magyar szövegében miért nem olvasható vagy hallható, ami az eredetiben elhangzik, Az utolsó tangó Párizsban jó apropó, mégsem tartom szerencsésnek, hogy a kérdés épp e film kapcsán vetődött fel. (Filmvilág, 1983/11. szám.)

Korántsem azért, mert a film magyar feliratait én írtam, hanem azért, mert itt túlságosan egyszerű a képlet: „hírhedt botrányfilmről” lévén szó könnyű lenne a közízlésnek nevezett megfoghatatlan valami – s az ezt befolyásolni hivatottak – alacsony toleranciaszintjét emlegetni és újabb, vélhetőleg a korábbihoz hasonló eredménytelen tirádákkal nekirontani a prüdériának, majd e kulcsszó kimondásával elintézni az ügyet. Tovább egyszerűsíti a képletet, hogy Az utolsó tangó… feliratozva került bemutatásra, tehát a fordítás szöveghűsége azonnal ellenőrizhető, s a szövegcsonkítás – azaz a kipontozás – az eredetit nem értő nézőnek is rögtön feltűnik. A filmfeliratozás gyakorlatában meglehetősen ritka ez a megoldás, szinkronizált filmben pedig nyilvánvalóan lehetetlen: a szokás az, hogy a nemkívánatosnak minősített szövegrészek helyett valami más olvasható, illetve hallható.

És ez a konkrét eseten messze túlmutató jelenség az, ami miatt mégis érdemes foglalkozni az elöljáróban feltett kérdéssel, amelynek tulajdonképpen nem is volna szabad felvetődnie: miért változtatja meg a felirat vagy a szinkron az eredeti film szövegét? Milyen alapon másít meg filmeket?

A válasz tömören: azon az alapon, hogy a filmfordítás soha sehol nem számított és nem számít műfordításnak, amelynek maximális tiszteletben kellene tartania az eredeti művet. A külföldi filmek dialógusainak átültetése adaptáció, amelyben a szöveghűségnél sokkalta fontosabb kívánalom a befogadó közeg konvencióihoz és feltételezett igényeihez való alkalmazkodás. Ezeket az igényeket pedig a gyámoltalan közönséget képviselő forgalmazók konkrét vagy hallgatólagos „elvárásai” közvetítik az adaptációk készítőinek. (Szándékosan kerülöm a fordítás, fordító szavakat; amint az sem véletlen, hogy a külföldi filmek főcímében nálunk nem az szerepel, hogy „Fordította X. Y.”, hanem ez: „Magyar szöveg: X. Y.”, aki foglalkozására nézve pedig nem fordító, hanem szinkrondramaturg.) Az adaptációval szembeni „elvárásokat” a mindenkori forgalmazók általános kommunikációs stratégiája diktálja: országonként és időszakonként változó politikai, kultúrpolitikai szempontok, így gyakran üzleti érdekek, esetleg afféle „erkölcsi” megfontolások, amilyenek Az utolsó t…-t csináltattak Az utolsó tangóból.

Néhány konkrét példa: az olaszra szinkronizált amerikai filmekben a szicíliai származású gengsztereket évtizedeken át sevillaiaknak emlegették. Visconti Vihar előtt című filmjének 1950-ben készült magyar felirataiban az éber lektor vaskövetkezetességgel a szegények összefogására javította az isteni gondviselést, melytől a szicíliai halászok sorsuk jobbra fordulását remélték. S ha már Az utolsó tangótól indultunk el: az a bizonyos „fucking family”, amelyből nálunk „kib…ott család” lett, az olasz szinkronban „maledetta famiglia”, azaz „átkozott család”. Bertolucci hazájában a film főszereplői nem „b…nak”, hanem „kefélnek”. Ez talán jobb mint a kipontozás? Dehogy. Ráadásul tisztességtelenebb is, a gyanútlan néző becsapása.

„A szinkron szakmai rangjának mércéje nem az olyan adaptáció sikere kellene hogy legyen, amely manipulál a filmmel, megváltoztatja a dialógusokat, olcsó poénokkal tömi tele, csak hogy megnevettessen és »eladja« a filmet, hanem az olyan hűséges és megbízható fordítás, amely nem fél az eredetivel való összevetéstől, s nem bújik olyasféle – nagyon is gyakori – gyerekesen megalomániás kijelentések mögé, hogy javított a filmen” – írja Orio Caldiron az olasz szinkronnal foglalkozó cikkének konklúziójaként.

Tökéletesen igaza van; ám hogy ez meg is valósuljon, az elsősorban nem rajtunk, hozott anyagból megrendelésre dolgozó szövegszabászokon múlik.

Előbb a filmadaptáció szempontjait meghatározóknak kellene belátniuk, hogy a film – akár remekmű, akár tucattermék – nem az övék, hanem az alkotóé, tehát az ő szándékainak kell érvényesülniük. Érvényre kellene jutnia annak az elvnek, hogy a film szövegét ugyanúgy nem lehet megváltoztatni, mint – mondjuk – a szereplők frizuráját.

Mert addig a munkánk csak annyiban hasonlít ahhoz, aminek lennie kellene: a műfordításhoz, hogy mi is gúzsba kötött lábbal táncolunk. Olykor tangót. T…-t.

 

Schéry András

Budapest


A cikk közvetlen elérhetőségei:
offline: Filmvilág folyóirat 1984/01 02. old.
online: http://filmvilag.hu/xereses_frame.php?cikk_id=6530