Koltai Ágnes
Bestsellereket megfilmesíteni hálás feladat. A szakadtra olvasott könyvek mozisikert ígérnek. A rendező dolga azonban csak látszatra egyszerű: ki kell állnia az összehasonlítás próbáját. S noha az esztétikai érték nem a megfilmesített műhöz való hűség függvénye, nehéz elvonatkoztatni az eredeti anyagtól.
Ajar a nyelv kifejező funkcióját karakterizáló funkcióvá alakította regényében. A könyv minden bája, humora, emberszeretete a köznapi szóhasználattól és kifejezésmódtól eltérő nyelven jelenik meg. A kis Momo a külvárosi utcagyerekek keveréknyelvét beszéli (sokszor a szavak jelentését sem ismerve), élményeit, érzéseit kusza, artikulálatlan formában adja elő. Moshe Mizrahi nem is vállalkozhatott arra, hogy a regény nyelvi rétegeit feltárja. De a cselekmény szolgai másolása interpretációnak mégiscsak kevés. A „szöveghű” megfilmesítés igyekezetében még a regény életteli, vérbő figurái is elszegényesedtek. Ajar remekül lavírozott a kisszerűség és a felemelő nagyság közt – Moshe Mizrahi a középszerbe ragadt.
A cikk közvetlen elérhetőségei: | |
offline: Filmvilág folyóirat 1980/07 36. old. | |
online: http://filmvilag.hu/xereses_frame.php?cikk_id=7795 |