N. N.
90/4. számuk Láttuk még rovatában ismertetés jelent meg Chytilová Egyet ide, egyet oda című filmjéről. Ebben a kritikus joggal kifogásolja a film magyar címét. Mivel állandóan visszatérő problémáról van szó, mint a film fordítója, szeretnék megjegyzést fűzni a cikkben foglaltakhoz. A szinkrondramaturgok régi gondja, hogy a forgalmazásba bekerülő filmek magyar címadásába a világon semmi beleszólása nincs. A gyakorlat az, hogy a címet egy, a MOKÉP-nél működő címadó bizottság adj a, még a magyar változat elkészülte előtt. Feltehetőleg nem társadalmi munkában. A fordító véleményét ez a bizottság nem kéri ki, és címjavaslatát csak a legritkább esetben veszi figyelembe. Ami a Chytilová-filmet illeti, a MOKÉP illetékesétől ígéretet kaptam rá, hogy az általam javasolt Egyszer hopp, másszor kopp címen kerül a mozikba. Ez lett belőle... A példák vég nélkül sorolhatók. Ezúton hívom fel a majdani kritikus figyelmét a Der Bruch című NDK-filmre, amely Betörés címen fut majd, amelynek német címe ezer dolgot jelent. Sajnos éppen betörést nem. Üdvözlettel: Fodor Zsuzsa szinkrondramaturg
A cikk közvetlen elérhetőségei: | |
offline: Filmvilág folyóirat 1990/07 02. old. | |
online: http://filmvilag.hu/xereses_frame.php?cikk_id=4375 |