Várkonyi Benedek
Két alak küzd egymással Füst Milán és Enyedi Ildikó filmjében. Mindkettőben velük tartunk, mélységekbe, magasságokba és szépségekbe.
Nincs értelme irodalmi műveket összehasonlítani, de ha magyar regényeket keresünk, eshetett volna a választása Krúdyra vagy éppen Kosztolányira is. Miért ezt a regényt, a Feleségem történetét érezte közel, miért ebből készült ez a film?
Nem
vagyok kizárólagos Füst Milán rajongó, a magyar irodalomból szenvedélyesen
olvasom Mikszáthot, Móriczot vagy Arany Jánost. Ők mind fontosak, az irodalom
nagy, jelentős alternatív világ. De Füst Milán kicsit olyan, mint amikor egy
szög kiáll a deszkából.
Ez
mit jelent?
Soha
nem simult bele az irodalomba. Egymagában állónak találtam, ugyanakkor nagyon
erős ráismerés is volt: igen, én is így látom a világot. Ez kamaszkoromban
történt, azt gondoltam, mennyire összetetten, árnyaltan, erőteljesen tudja
kifejezni azt, amit én csak érzek. Minden munkája az élet egészéről szól, úgy
vizsgálja, ahogy senki más. Valahogy megragadtam ebben az állapotban, ezek a
megválaszolhatatlanul túl nagy kérdések nagyon érdekelnek.
Itt
van ez a regény, amely elsősorban vagy talán nem elsősorban egy történet,
csakhogy emellett ott van Füst Milán különleges nyelve, ott van mögötte egy
filozófia, az ő bölcs látása. Nem aggasztotta, hogy ezeknek mind benne kellene
lenniük a filmben?
Az
egyik épp Füst filozófiája, ami miatt azt gondoltam, hogy ebből érdemes lenne
egy széles közönségnek is megközelíthető filmet készíteni. Füst Milán nagyon
dús nyelvi szövetbe rejti ezt a filozófiát, én filmszövetbe rejtettem; ahogy ő
sem tolja bele az ember arcába, én sem akartam. Amikor Füst Milán a kikötői
kifőzdék ételeit sorolja, és elképesztő érzéki gazdagsággal jelennek meg az
ember képzeletében ezek az ételek, akkor az életről beszél. Arról a fajta
gyönyörű gazdagságról, amelyet mindenképpen szabályozni szeretnénk,
kontrollálni, menedzselni, és ezzel el is pusztítjuk. A regény minden egyes
sejtje képviseli azt a nagy alapgondolatot, ami szerintem az egész regény
mögött, Füst Milán egész gondolkodása mögött ott van: hagyd megtörténni az
életet, csodáld azért, amilyen, és ne próbáld menedzselni.
Füst
Milán elmeséli a történetet, azaz nem ő, hanem Störr kapitány, egy „rút óriás”.
A rendezőnek bele kell helyezkednie ennek a hatalmas embernek az egyéniségébe,
vagy inkább el kell mondani ezt a történetet, minden finomságával együtt?
Ő
a kapitány szemszögéből mondja el a regényt, és mi egyértelműen Störr
kapitánnyal megyünk. A néző ugyanúgy bolyong, mint ő, se előnyben, se
hátrányban nincs. Az volt a szándékom, hogy vele fedezzük föl ezeket a
rétegeket, mert ez a történet egy középkorú férfi felfedezőútja.
Ilyenkor
kell menni a kapitánnyal és a feleségével, Lizzyvel is?
Lizzyvel
egyáltalán nem megy a film. Nem bontja le szándékokra, háttértörténetre,
indítékokra, nem fejt meg semmiféle konkrét titkot, nincs a film végén valami
megoldás. De fontos volt, hogy Lizzy ne egyszerűen egy titokzatos nőszemélyként
jelenjen meg, ő nem csupán valami femme fatale, hanem teljes világ, ahová nem
tudunk belépni. Nem tudjuk kinyitni a doboz tetejét, belenézni, és kotorászni
benne. Ő a „másik ember”, kontrollálhatatlan teljesség, amit alázattal el kell
fogadni. Ezzel a feladattal küszködik a kapitány. Léa Seydoux-val ez állt a
közös munka középpontjában, indirekt módon megteremteni ezt a teljességet, és
nem elkerülni, hanem gazdag jelenléttel érvényteleníteni a felderengő kliséket.
Nagyon nehéz színészi feladat.
A
regény főszereplője holland, a felesége francia. A film szereplőivel, a
színészekkel ugyanez a helyzet. Készakarva
van ez így, vagy a szereplők alkata miatt, véletlenül alakult így?
Mindenképpen
francia színésznőt kerestem. Füst Milán a névválasztástól kezdve millió jelét
adja annak, hogy aktívan támaszkodik arra az aurára, amit egy szereplő
kulturális beágyazottsága jelent. Lizzy francia nő, sőt párizsi nő. Szellemi
élénkség, gyors gondolkodás, fanyar humor, de legfőképp görcsösségtől mentes
szuverenitás – mindez a mi európai képzeletünkben nagyon erősen kapcsolódik a
párizsi nőhöz. A divathoz való viszonyában, a viselkedésében, a gesztusai belső
szabadságában. Ha az ember egy párizsi utcán sétál, ma is ezt az oldottságot
látja. Ez Lizzy kulcsa, magától értetődő, igyekezetmentes belső szabadság.
Störr kapitányra mindenképpen északi férfit kerestem. Az első választásom egy
norvég színészre esett, nem okvetlenül hollandot akartam. A protestáns északról
kellett valaki, nehéz csontú, súlyos, megtermett férfi a nagy és erős emberek
belső szelídségével, aki a fizikumában is képviseli ezt kultúrát: kemény munka,
becsület, átlátható szabályok. Ez a fajta szemlélet a világ megfogható, érthető
és ezáltal kontrollálható struktúrákba kényszerítését képviseli, ami ugyanakkor
nagyon nyílt, jószándékú, becsületes személet is. Füst Milán ezzel él minden egyes
oldalon. A film pedig az érzéki benyomásokkal operál. Ha ilyen alkatú férfit
látunk, akkor ezt megint csak nem kell dialógban, helyzetekben elmagyarázni, a
lénye eleve képviseli.
Ennyire
mélyen van ezekben a színészekben az alapkarakter, a kultúra? A színésznek nem
kell vagy nem lehet rugalmasabbnak lennie ahhoz, hogy lélekben, alakításban
átugorjék Hollandiába vagy Franciaországba? Vagyis magyar színészek nem tudták
volna hozni ezeket a figurákat?
A
regényben Störr kapitány mindenféle gond nélkül, a legnagyobb lendülettel és
választékossággal beszélget a legkülönbözőbb nációkkal magyarul. Ezt hogy
képzelnénk el filmen? Azért is kérdezem, mert ez többször is fölmerült már:
amikor ott van két magyar színész, akkor ez hogyan zajlana?
Nem
tudom, nem is gondolkoztam ezen, nem is vagyok rendező. Csak azt gondolom, hogy
egyszerűen beszélgetnek, mint ahogyan a Füst Milán regényben is magyarul
beszélgetnek, és nem hollandul meg franciául.
Az
regény, ez meg film, és ha egy filmben van egy francia nő és egy holland férfi,
akkor azt a kérdést, hogy ezek az emberek mégis hogyan fognak beszélni
egymással, meg kell válaszolni. Az én XX. századomban
mindenki, például Edison is magyarul beszél. Mert az mesefilm. De itt ez nagyon
furcsán hatna. Itt hús vér emberek lelki folyamataiba látunk bele. Valódi
helyszíneken. Störr kapitány hogyan beszélgessen a feleségével? Egy
teherhajó-kapitány hol tanul meg perfekt franciául?
Angolul
beszélhetnek egymással?
A
teherhajókon a húszas években az angol volt a nemzetközi nyelv, egyébként máig
az. Egy francia társasági hölgy pedig vehet angol nyelvleckéket; erre egyébként
elképesztően sok energia elment, egy dialóg-coachcsal nagyon komoly munkát
fordítottunk arra, hogy Lizzynek kicsit erősebb francia akcentusa legyen, mint
Léának. És brit angolt beszél, szintén nem véletlenül. Én ezt az egy közvetítő
nyelvet tartom reálisnak. Füst Milán nem science fictiont írt, hanem egy igazi
Párizst, igazi mediterránt kikötőt, igazi Londont, annak minden ízével, minden
kis kulturális attribútumával. A színészeknek viszont meg kell szólalniuk,
beszélniük kell egymással. Ennek vannak plusz hozadékai is. A regényben érthető
módon nem szerepel, de Dedinnek (ez is beszélő név, a francia dédain
szó, amit ugyanúgy ejtünk, összefoglalja mindazt, amit Füst a karakter lényegéről
gondol) és Lizzynek a filmben közös nyelvük van, amiből a kapitány fájdalmasan
ki van zárva. Ez a nyelvi korlát is izolálja őt. Elbizonytalanítja,
kiszolgáltatott, gyerekes pozícióba löki Párizsban. Füst Milán több száz oldalon tulajdonképpen egy
hatalmas anekdotafüzérrel operál, példákat hoz fel a Störr tépelődéseinek
illusztrálására. Egy film sűrít, fényekkel, egy-egy helyszín hangulatával, vagy
például ezzel a nyelvi kiszolgáltatottsággal érzékelteti ugyanazt, amit Füst
húsz, harminc apró jelenettel. Ha nekünk ezt mind meg kellene teremteni,
létrehozni, teljesen szétesne a film belső ritmusa. Ahhoz, hogy hű lehessen a
regény szelleméhez, nekünk más eszközökkel kell operálnunk. Például egy
akcentussal.
Ha
a kultúráknál tartunk, a regényben Londonban vagyunk, itt pedig Hamburgban.
Miért tette át a helyszínt Londonból Hamburgba?
Ez
is a sűrítés egyik eszköze. Megengedhetetlen fecsegésnek éreztem volna Párizs
után fölépíteni még egy olyan polgári közeget, amelyben a kapitány éppen olyan
idegen, mint Párizsban. Az előbb Európa katolikus és protestáns részéről
beszéltem. Hamburg Hanza-város, büszke, patinás kikötőváros, ezt minden egyes
téglájában képviseli. A kapitány világa. Maga a környezet sok jelenetet
megspórol nekünk. Egyfajta kalitkába zárja Lizzyt; ő elemi módon idegen abban a
környezetben, míg a párizsi lakás nagyon az ő személyiségének a kiterjedése.
Amikor
az ember olvassa a könyvet, akkor megengedheti magának, hogy ezzel vagy azzal a
szereplővel rokonszenvezzen. Amikor készítette a filmet, akkor a kapitánnyal
szimpatizált vagy a feleségével? Vagy ezt nem is lehet megtenni, mert a
rendezőnek más a dolga, minthogy rokonszenvezzen?
„Madame
Bovary én vagyok…” Störr kapitány én vagyok.
És
remélem, sokaknak kerül be a szívébe ez a suta tengerész. Hogy sokaknak eszükbe
jut a saját életük, a saját vergődéseik, ahogy nézik Jakabot, ahogy megpróbálják
elfogadni Lizzyt, mint irányíthatatlan, komplex lényt. Erről szól az egész: ne
ítélkezzünk, ne valami megfoghatóvá egyszerűsítsük Lizzy alakját. Hogy fogadjuk
el az életnek ezt a fajta megfoghatatlan természetét.
Túl
a lelki működéseken és játékokon – amelyek a filmnek mégiscsak fontos elemei –,
fontos volt, hogy a film érzéki legyen? Hogy ne csak a lelkeket mutassa meg?
Igen.
Füst Milán az Ezeregyéjszaka
meséihez fogható buja szőttest rak föl, színek, érzetek, illatok, egzotikus
helyszínek kavalkádja a regény.
Belemegy
ennek az európai minivilágnak minden kis zugába. Ha ennek csak a töredékét
akartuk volna megcsinálni, akkor sem lett volna elég pénz a földön. Nem
véletlenül így írta meg Füst Milán, és erről szól a film is: erről a gyönyörű
gazdagságról, az élet nagyvonalúságáról, amit szétmérgezünk azzal, hogy nem
vesszük észre, mert úgy gondoljuk, az a dolgunk, hogy kontrolláljuk. Ezzel a
szemlélettel sikerül éppen végleg hazavágni a bolygónkat. Ha nem változtatunk,
mind belehalunk. De egyelőre minden a kontrollról szól. Erre neveltek minket.
Amikor ez nem sikerül, akkor kétségbeesünk, boldogtalanok vagyunk,
megkérdőjelezzük magunkat. Azt hisszük, valamit elrontottunk. Pedig nem lehet
kontrollálni a másik embert. Nem lehet kontrollálni az életet. Élni kell.
A cikk közvetlen elérhetőségei: | |
offline: Filmvilág folyóirat 2021/09 18-19. old. | |
online: http://filmvilag.hu/xereses_frame.php?cikk_id=15041 |